Merci, belle chanson, et pas de fautes d'orthographe dans la traduction, et même des tournures très justes.
Je propose :
- compter "sur" mes doigts, plutôt que compter "avec" mes doigts, ça sonne mieux en français
- je n'aurais besoin que / de cinq doigts : "cinq d'entre eux me suffiraient", ou "il me suffirait de cinq" (pour ne pas répéter "doigts")
- "Maintenant tu cherches ton droit / en buvant et en ayant de vertiges" : j'ai cherché la signification exacte de "το δίκιο" et je tombe presque toujours sur "la raison", mais ce n'est pas beaucoup plus clair. Si on regarde les autres traductions, on dirait plutôt, soit "tu cherches à te racheter" ("redemption" en anglais), soit "à te justifier" ("to justify yourself"), ou "tu cherches une excuse" ("Теперь ищешь оправдание" en russe). Je ne sais pas lequel de ces sens est le plus proche du grec, même si je comprends l'idée générale. Peut-être :
"Maintenant tu cherches à te justifier / dans la boisson et l'ivresse" ? (ou : "tu cherches de bonnes raisons") ?
De toutes façons, "en ayant de vertiges" n'est pas correct et pas très compréhensible.
J'espère que ça pourra t'aider...
Je remercie @ Jadis pour son aide