Lumsk - Diset Kvæld (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

Misty Evening

Versiones: #1#2
My mind is so heavy
I see no light throughout the darkening white space.
I bow and pray together for advice
but heaven is silent.
I stare, dispirited, out into the hard evening
as star after star flickers out.
I feel like they wave at me one by one
like a little reply from God.
I bow down with thanks for this evening
and believe in a morning so clear and high.
But then, the stars have hidden themselves in shame
Oh God, how they lied!
Publicado por pomodorino el Mar, 29/05/2012 - 22:11
Added in reply to request by TrampGuy
Noruego (Danés-noruego)

Diset Kvæld

Más traducciones de "Diset Kvæld"
Lumsk: Top 3
See also
TrampGuy    Mié, 30/05/2012 - 00:15

Grazie mille signora pomodorino Regular smile

pomodorino    Mié, 30/05/2012 - 22:39

No problem! Regular smile It was fun! Although, the second line in the second verse gave me a little trouble, so I hope it's alright. Regular smile

robert4289    Dom, 02/12/2012 - 13:54

There are a couple of problems with the translation:

1. The Danish word 'vide' does not mean 'white' but 'wide'. I believe, you are thinking of the word 'hvide.'

2. The verb 'at be' (in the lyrics, inflected 'ber') may mean 'to pray' or 'to ask for something,' the two meanings overlapping to a certain degree. In this situation I would go with the second meaning, as the narrator is asking for a piece of advice.

3. Unlike in English, the Danish word for advice 'råd' may be used both singularly and plurally. Here it is used together with the indefinite article 'et,' and it is thus understood as a single piece of advice, and not advice in general (which would be expressed by using 'råd' on its own).

4. The stars are not flickering out - they are popping up on the sky.

5. 'smaa Svar' (modern Danish, 'små svar') is plural, and should therefore be translated as 'small replies.' The singular equivalent would be 'lille svar.'

I took the freedom of adding a new version of the translation, as I would translate several of the lines quite differently. Hopefully, it may help you on your journey towards mastering Danish. In spite of the small problems, I think you did a good job!

pomodorino    Dom, 07/04/2013 - 20:26

Oh, man, thanks so much for those corrections! I haven't been super active lately... I'm a university student and I've been absolutely slammed this semester so unfortunately I had to put Danish on the back burner, but thanks so much for looking over the translation. Regular smile

TrampGuy    Dom, 02/12/2012 - 16:57

Thanks for the corrections! I think it's great you're taking the time to look at done requests and translations - feel free to comment on mine as well Regular smile

Unfortunately, pomodorino doesn't seem very active lately, so I'm not sure she'll see it.

Anyway, I might have made here one mistake of my own, I'm not sure if the lyrics are Danish or just very early Norwegian. I know that the original poem was written by a Norwegian, and most, if not all, of Lumsk lyrics are usually written in Norwegian. So, what do you think? is there a way to tell even?

robert4289    Dom, 02/12/2012 - 21:45

Don't worry, even I think it is difficult to determine which language it is - and I'm a native speaker of Danish. My best guess is that it is Danish. I base this assumption merely on the fact that the word 'kvæld' is spelled as it is. As far as I know, Bokmål has always used the form 'kveld,' even in the early stages of the language. The rest of the lyrics could basically be both older Danish and early Bokmål. However, you note yourself that the original poem was written by a Norwegian, so it may be Bokmål after all - unless the author deliberately wrote in Danish (which at the time wasn't rare at all). Annoying, I know.

The fact that I speak about older Danish and not modern Danish (or early Bokmål and not modern Bokmål) is because of 1) the use of the double a's (i.e. 'aa'), today expressed through the letter 'å,' 2) the capitalisation of substantives, 3) the use of 'Kvæld' instead of modern 'aften,' and 4) the use of 'Stjærne' instead of modern 'stjerne.'

Distinguishing between the modern-day written standards Rigsdansk, Rikssvenska, Nynorsk and Bokmål is easy, and every Dane, Swede or Norwegian would be able to do so without any problems. The problem arises when dealing with dialects or earlier stages of the languages (including earlier stages of the written standards, as demonstrated above).

All this writing, and I wasn't even able to reach a final conclusion. Regular smile

TrampGuy    Dom, 02/12/2012 - 22:06

Well, at least I learned something new here Regular smile - I was not aware of "substantives" part, kind of reminds me of German.