Hi Vladimir. I agree with you on 'feet'. 'Шаги' can be used for the steps in a dance. As I'm sure you're aware the line 'сквозь индустрию стен' means 'through the industry of the walls', which doesn't make any sense to me either. Maybe they're talking about taking an honest step through the music industry, only to encounter (a brick) wall(s)? But don't see why it is genitive if so. 'Автомобильный шок' is a car part: 'shock absorbers' (looks like it's singular in Russian; plural in English). I wonder what made you change 'the music of slashed veins' to 'ripped veins of music'? I guess their music must be celebrating self-harm or causing it!
Then you've got one more 'can you hear the sound of our feet's in English than in Russian, and you've left the word 'бездонных' (unfathomable) out of the first verse.
Open to suggestions to improve the translation