Publicidad

Донька всіх морів (Daughter of the Sea - Cover in Ukrainian) (Donʹka vsikh moriv) (traducción al Kurdo (Kurmanji))

Донька всіх морів (Daughter of the Sea - Cover in Ukrainian)

«Біжіть, біжіть від Доньки всіх морів,
Біжіть», – почувся крик
Його слова злетіли між вітрів,
Коли під хвильми він зник
 
Багряним став твій берег, Калімдор
Від крові моряків
Пав адмірал там, де Терамор
Бо вона була не з ним
 
Чому, чому, о Донько всіх морів?
Чи ти забула прибережні дні?
Пишавсь тобою наш рідний дім
Чому ж звернула ти?
 
Втікла вона на захід, ну а вслід
За нею адмірал
Як не пливти на порятунок їй
В надії, що ще жива
 
Але зустрів на дальніх берегах –
Орди ворогів!
Коли пішов у бій, його донька
Стояла в стороні
 
Похований під хвилями,
Сім’єю зраджений,
Вигукнув востаннє людям він;
«Біжіть від Доньки всіх морів!»
 
Я тепер слухаю, батьку...
 
Почула я луну старечих слів
З морської глибини;
«Біжіть, біжіть від Доньки всіх морів»
Біжіть від мене ви!»
 
Publicado por BerandBerand el Lun, 07/09/2020 - 08:13
Editado por última vez por callmevilgcallmevilg el Mar, 17/08/2021 - 13:25
Comentarios del remitente:

World of Warcraft – Daughter of the Sea (Warbringers: Jaina) Cover in Ukrainian

traducción al Kurdo (Kurmanji)Kurdo (Kurmanji)
Alinear párrafos

Keçê Deryayê

''Birevin, birevin ji Keçê Deryayê''
''Birevin'' min qîrîna wê bihîst
Gotinên wê di herikê deryayê de deng vedidî
Gava ku wê di herikîna pêlan de xeniqî
 
Peravên Kalîmdor ew bi xwîna wan
Deryavanan sor bûne
Amîral her tişt li Theramore winda kiriye
Ji ber ku keça wî ew berdaye
 
Çima? Çima ax Keçê Deryayê, çima?
Ma tu ew rojên me ku li ber deryayê derbas bû ji bîr kir?
Tu her gav welatê xwe serbilind dikî
Tu çima rê derketî?
 
Gava keçê wê reviya kûrahiya okyanûsê
Amîral babire ber bi rojava
Ma wê dikarîbû çi bikira ji bilî ku bi keştiyê bikeve û hewl bide
Ku jiyana keçê xwe xilas bike û hêvî bike ku ew hîn sax e?
 
Lê li wan peravên dûr ku ew çû
Dijminê xirab riya we girtiye!
Lê gava ku ew bi wan dijminên hov re şer dikir
Keçê wê tiliyek xwe jî nehejand
 
Amîral niha di bin pêlan de raza ye
Malbata wê ji îxanet kir
Wê bi bêhna xwe ya dawî hawara xwe gihand welatê xwe:
''Birevin ji Keçê Deryayê''
 
"Ez niha li te guhdarî dikim... Bavê min."
 
Min bihîst, min bihîst, dengvedanek nas
Ji deryaye bitavehîv hewl dide ku min hişyar bike
"Birevin, ji Keçê Deryayê birevin"
"Birevin, birevin ji min."
 
¡Gracias!
1 agradecimiento

esraa.

Publicado por asîmanasîman el Mar, 17/08/2021 - 21:08
Comentarios
KalimdorKalimdor    Mar, 17/08/2021 - 21:22

Tu stranên bûka xwe werdigerînî, aferîn Wink smile

asîmanasîman    Mar, 17/08/2021 - 21:23

Erê ez ji bûka xwe hez dikim Wink smile

Read about music throughout history