Publicidad

Dona Dona (traducción al Español)

  • Artista: Joan Baez (Joan Chandos Baez)
  • También interpretado por: Zupfgeigenhansel
  • Canción: Dona Dona 17 traducciones
  • Traducciones: Alemán #1, #2, Armenio, Croata, Español, Francés #1, #2, Griego, Hebreo, Húngaro, Persa #1, #2, Rumano, Ruso, Turco, Ucraniano, Yidish
Inglés

Dona Dona

(chorus:)
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
 
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
(chorus)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Publicado por Valeriu RautValeriu Raut el Mar, 11/09/2012 - 06:41
Editado por última vez por Valeriu RautValeriu Raut el Mar, 07/05/2019 - 07:05
Comentarios del uploader:

Yiddish song, 1940

traducción al EspañolEspañol
Align paragraphs
A A

Dona Dona

Coro:
[Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do]
 
En un vagón con destino al mercado
Allí hay un becerro con ojos llorosos
Justo encima de él hay una golondrina
Volando rápidamente a través del cielo.
 
Como se ríen los vientos
Se ríen con todas sus fuerzas
Ríen y ríen durante todo el día
Y parte de las noches de verano.
 
[Coro]
 
"Deja de quejarte," dijo el granjero,
"¿Quién te dijo que fueras un becerro?
¿Por qué no tienes alas para volar
Orgulloso y libre como las golondrinas?
 
Como se ríen los vientos
 
[Coro]
 
A los becerros se les ata y masacra fácilmente
Y nunca saben por qué.
Pero quien atesora la libertad
Como la golondrina, ha aprendido a volar.
 
Como se ríen los vientos
 
[Coro]
 
Publicado por Invitado/aInvitado/a el Mié, 12/09/2012 - 08:14
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Valeriu RautValeriu Raut
¡Gracias!You can thank submitter by pressing this button
2 agradecimientos
4
Tu puntaje: None Promedio: 4 (1 vote)
Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut    Mié, 12/09/2012 - 08:47
4

Bienvenida Patth en nuestra página LT.
Es su primera traducción y le felicito.
Le aconsejaría tratar de respectar el ritmo musical de la versión original.
¡Suerte y que se divierte!
Valerio
Estocolmo