✕
Revisión solicitada
Letra original
Durch dich wird diese Welt schön (1943)
Durch dich wird diese Welt erst schön,
so schön, dass jeder Tag, den du mir schenkst, ein Sonntag ist
Durch dich kann ich erst jetzt versteh'n,
wie leer, unsagbar leer mein Leben wird, wenn du nicht bist
Wird auch die Stunde mir zum Abschied schlagen,
will ich das Bild von dir in meinem Herzen tragen
Durch dich wird diese Welt erst schön
Ich weiß, wenn du mich liebst, dann kann uns beiden nichts gescheh'n
Nach Regen muss es Sonne geben
Nach Trennung kommt das Wiederseh'n
Dann darfst du nie in diesem Leben mehr von mir geh'n
Schön wird die Zeit, wenn wir zu zweit in Freud und Leid zusammensteh'n
Durch dich wird diese Welt erst schön,
so schön, dass jeder Tag, den du mir schenkst, ein Sonntag ist
Ich will ganz offen dir gesteh'n, dass du, nur du allein der Mann in meinem Leben bist
Wenn man sich wirklich liebt, wird man erkennen:
Zwei Herzen im Duett soll man nie wieder trennen
Durch dich wird diese Welt erst schön, so schön
Ich weiß, du fühlst genau wie ich
Ich liebe dich
Publicada por Bellerophon el 2022-05-30
Traducción
Благодаря тебе этот мир прекрасен
ПЕТЕР ХАНСЕН: С тобой мир для меня расцвёл, и так,
Что каждый день наш вместе -- праздник для меня
И только смог сейчас вполне я осознать.
Сколь пресной и пустой была б жизнь без тебя
А если вдруг пробьёт прощанья час с тобой
То продолжать носить я буду в сердце образ твой
С тобой мир для меня расцвёл, и потому,
Уверен, наши чувства обоюдны, как и то, что я тебя люблю
МАРИНА ГАРДЕН: После дождя восходит солнце, после разлуки встреча вновь
С тобою мы не расстаёмся, всесильна ведь любовь
Всё нипочём, когда вдвоём
Одним мы целым жить начнём
ПЕТЕР: С тобой мир для меня расцвёл, и так,
Что каждый день наш вместе -- праздник для меня
Хочу признаться я тебе, что...
МАРИНА: Ты -- единственный, хотела б с кем пройти по жизни я
ПЕТЕР: И всякий, кто влюблён, поймёт конечно:
Дуэт сердец повязан должен быть навечно
МАРИНА И ПЕТЕР: С тобой мир для меня расцвёл, и так...
ПЕТЕР: Я знаю, чувствуешь ты то же, что и я...
МАРИНА: Люблю тебя!
poética
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por владелец el 2022-06-09
Comentarios del autor:
Из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943)
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️