El adiós del soldado (traducción al Inglés)

Publicidad
Español

El adiós del soldado

Adiós, adiós, lucero de mis noches,
dijo un soldado al pie de una ventana;
me voy, me voy, no llores
ángel mío, que volveré mañana...
 
Ya se asoma la estrella de la Aurora;
ya se divisa en el Oriente el alba
y en el cuartel, tambores y cornetas
están tocando "Diana"...
 
Horas después, cuando la negra noche
cubrió de luto el campo de batalla,
a la luz del vivac, pálido y triste,
un joven expiraba.
 
Se ve vagar la misteriosa sombra
que se detiene al pie de una ventana
y murmura: "No llores ángel mío,
que volveré mañana"...
 
Publicado por Valeriu RautValeriu Raut el Mar, 06/01/2015 - 11:35
Editado por última vez por Valeriu RautValeriu Raut el Lun, 16/05/2016 - 19:53
Comentarios del uploader:

Sr Armando Montes ha comentado así esta canción:
Como sucedió con muchas canciones que son parte de la historia de América Latina, el origen de "El adiós del soldado" estuvo en disputa.
Se dijo que el autor de la letra era cubano, mexicano y aun boliviano.
La letra pertenece al colombiano José María Garavito, que la escribió como "Volveré mañana".
Se acepta comúnmente que la música pertenece al cubano Jorge Anckermann, que la llamó "El soldado" (ritmo de danzón).
El vivac es el lugar donde los soldados vivaquean o duermen al raso.

traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

The solder's farewell

"Farewell, farewell, star of my nights"
said a soldier at the foot of a window;
I'm leaving, I'm leaving, don't cry
my angel, for I will return tomorrow...
 
The star of the dawn is already looming;
the dawn can already be seen in the East
and in the barracks, drums and bugles
are playing "Diana"...
 
Hours later, when the dark night
has covered in mourning the battlefield,
in the light of the bivouac, feeble and sad
a young man passed away.
 
A mysterious shadow is seen wandering,
it stops at the foot of a window
and murmurs: "Don't cry my angel,
for I will return tomorrow"....
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Publicado por phantasmagoriaphantasmagoria el Mié, 16/08/2017 - 03:54
Más traducciones de "El adiós del soldado"
Colecciones con "El adiós del soldado"
Comentarios