Los Cañoneros - El besaor (traducción al Inglés)

Revisión solicitada
Español

El besaor

Por la esquina de Peligro
vive un hombre que llaman "besaor"
porque sabe robarle a las mujeres
con un beso todo su candor.
 
Cuando pasa por la plaza
las muchachas se sonrojan de rubor
y voltean disimuladamente
para no mirar de frente al besaor.
 
Pero ¿qué ocultas muchacha sinvergüenza?
Dime que ocultas, ¿por qué tanto temor?
¿Es que acaso, tú también te has entregado
a los brazos de ese besaor? (bis)
 
Según dicen sus amigos
ha besao a la esposa de don Lorenzo
a Ritica y a Mayra Josefina
y a la misma profesora del colegio.
 
Ha besao a la hija de don Humberto
a la novia del sute Pedro Elías
a Mercedes y a Carmen Teresa
y según los comentarios a una tía.
 
Pero ¿qué ocultas muchacha sinvergüenza?
Dime que ocultas, ¿por qué tanto temor?
¿Es que acaso, tú también te has entregado
a los brazos de ese besaor? (bis)
 
Se comentan los vecinos
de un casorio que hubo en la parroquia
y después de haber salido de la iglesia
el fulano besaor raptó a la novia.
 
A las doce de la noche
regresó sonriendo la recién casada
y el marido al verla tan contenta,
dando gritos a la novia preguntaba :
 
Pero ¿qué ocultas muchacha sinvergüenza?
Dime que ocultas, ¿por qué tanto temor?
¿Es que acaso, tú también te has entregado
a los brazos de ese besaor? (bis)
 
Publicado por Valeriu Raut el Lun, 18/12/2017 - 14:02
Editado por última vez por roster 31 el Jue, 01/02/2018 - 17:56
Comentarios del uploader:

Un pasodoble venezolano de 1983.
Letra y música: Ylich Orsini.

Editor's comment:
Just the question mark in "¿Es que acaso...?" was changed.

Align paragraphs
traducción al Inglés

The kisser

At the corner of Danger
there lives a man they call "kisser"1
because he knows how to rob women
of all their innocence with a kiss.
 
When he goes through the square
the girls blush bashfully
and turn furtively
so as not to look the kisser in the face.
 
But what are you hiding, shameless girl?
Tell me what you're hiding, why so much fear?
is it that perhaps you too have given yourself
into the arms of that kisser? (twice)
 
According to what his friends say
he has kissed the wife of don Lorentzo,
Ritica and Mayra Josefina
and even the high school teacher herself.
 
He has kissed don Humberto's daughter
and the fiancée of invalid Pedro Elías,
Mercedes and Carmen Teresa
and by all accounts an aunt.
 
But what are you hiding, shameless girl?
Tell me what you're hiding, why so much fear?
is it that perhaps you too have given yourself
into the arms of that kisser? (twice)
 
There were comments among the neighbours
about a hasty marriage in the parish church,
and after having come out of the church
the so-and-so kisser kidnapped the bride.
 
A twelve o'clock at night
the recently married girl came back, smiling,
and on seeing her so happy the groom,
shouting, asked the bride :
 
But what are you hiding, shameless girl?
Tell me what you're hiding, why so much fear?
is it that perhaps you too have given yourself
into the arms of that kisser? (twice)
 
  • 1. "besaor" = "besador"
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Publicado por michealt el Mar, 30/01/2018 - 21:31
Added in reply to request by Valeriu Raut
Editado por última vez por michealt el Sáb, 03/02/2018 - 01:55
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Los Cañoneros: Top 3
See also
Comentarios
Valeriu Raut    Jue, 01/02/2018 - 07:48

Thank you Tom.
Typos:
(A twelv) At twelve o'clock at night
and on seeing (he) him so happy the groom,

Best regards

michealt    Jue, 01/02/2018 - 17:37

Thanks Vale. Actually that "he" was a typo for "her" not for "him" - the Spanish is the "la" in "verla"..

roster 31    Jue, 01/02/2018 - 18:16

Hi, Tom!
You ask for proofreading, that's why I do it.
Just a couple things in interpretation:
1. "a la misma profesora del colegio" - This is a common expression meaning, more or less, "and even the VERY high school teacher".
2. "Se comentan los vecinos de un casorio" --> "There were comments among the neighbours about a hasty...".

Explain to me, " perhaps you to have given yourself", because i would have said, simply, " perhaps you also have given yourself..." (?)

Hasta pronto.

michealt    Jue, 01/02/2018 - 19:08

Thanks Rosa!
I wondered if "misma" could provide that sense, but couldn't find anything indicating it could - I guess I ahould have either looke,d harder or just decided that if i wondered about it I must have had some good reason to think it might. I hope I don't forget this use of "misma" again as all of the RAE dictionary, Diccionario de español para Extranjeros, and Nuevo Diccionario Escolar de la lenguaga española (the dictionaries I most rely on for Spanish) say (if I didn't misunderstand them when I looked at them the other day) that it can be used in that sense only immediately following an adverb. Anyway, when I saw your comment I decided to look it up in Collins English-Spanish dictionary and there it was. I should have looked there as well as at the other three. Perhaps I was being a bit lazy in the looking because of the problem of using "very" to qualify a noun phrase that begins with an adhective "very high school teacher" could be interpreted as "teacher at a very high school"; if I was, that was silly, I should have been looking instead at how to get that meaning over without falling into the very+adjective trap (which is extremely simple: just qualify the noun with "self", which has the same effect following the "even" I would also use before using "very" in that sense).
I don't know why I misinterpreted "se commentan lost vecinos de".

explanation of "to": it's a typo for "too" ("too" means "also", and is convenient - easier to say - after a word ending with a vowel provided there's no risk of it being mistaken for "two" - it won't be mistaken for "to" because the vowel length is different).

roster 31    Sáb, 03/02/2018 - 00:45

I don't know how I couldn't realize that "to" was just a typo.
Anyway, are you going to correct it?

michealt    Sáb, 03/02/2018 - 01:57

I think I forgot to click on "save"  Confused smile . Fixed now,