El camisa de fuera (traducción al Francés)

Publicidad
Revisión solicitada
traducción al FrancésFrancés
A A

La chemise sortie du pantalon

Refrain :
 
  Le chapeau crasseux, la chemise sortie,
 
  le slip1 très cradingue, voila Pancho Riveira ;
 
  sandales à quatre lanières en cuir et de faible qualité,
 
  affreusement ivre, vraiment incroyable.
 
Tous le monde en ville l'évite,
sa langue bien pendue le rend très dangereux;
il lance d'ail et d'oignons comme un dingue,
même les enfants l'appellent « croque-mitaine ».
 
Quand il y a un mariage il est le premier
dans l'église, avec chapeau et tout ;
et bien que personne ne l'invite il s'insinue à la fête
pour se bourrer la gueule avec tequila et mescal et autre alcool.
 
   {Refrain}
 
Il n'a jamais été ni marié ni fiancé,
les mères disent qu'il est un parasite
et qu'il n'aime pas le travail dur,
qu'il est spécialiste en rester couché.
 
Il dit qu'il est l'ami de gens importants,
de gouverneurs et même plus encore,
mais il ne leur dit jamais ce qu'il en pense
parce que si il le disait on lui ferait sauter les dents
 
Il vit miraculeusement, en mangeant ce qu'il y a :
morceaux de pastèque, de melon, et de papaye.
On dit que Don Pancho est heureux à sa façon
pourvu qu'il ait des moyennes de lever le coude...
 
  • 1. The lyrics are Mexican, so "calzón" has it's Mexican meaning, not what it means in Spain
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Publicado por michealtmichealt el Mar, 18/04/2017 - 00:02
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Valeriu RautValeriu Raut
Editado por última vez por michealtmichealt el Mié, 17/04/2019 - 22:39
El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
EspañolEspañol

El camisa de fuera

Más traducciones de "El camisa de fuera"
Francés michealt
Inglés Guest
Idioms from "El camisa de fuera"
Comentarios
JadisJadis    Mar, 16/04/2019 - 17:27

sa lingue bien pendue > sa langue bien pendue
il mange bien trop d'ail et d'oignon et il pue de ça > ??? il mange de l'ail et de l'oignon, il en est fou [à ce que je comprends]
même les enfants lui disent « mitaine » > l'appellent croquemitaine
un marriage > un mariage (ou : une noce)
il s'infiltre à la fête > il s'invite à la fête
qu'il est spécialiste en être couché > qu'il est spécialiste du rester couché
Il dit qu'il et l'ami > il dit qu'il est l'ami
de gouverneurs et de là vers l'avant > de gouverneurs et plus encore [je suppose]
porque si lo dice le vuelan los dientes > parce que s'il le disait ça lui ferait sauter les dents
Il vive miraculeusement > il vit miraculeusement [si c'est bien la bonne traduction]
pièces de pastèque... > morceaux de pastèque...
tant qu'il a moyennes > tant qu'il y a moyen

michealtmichealt    Mié, 17/04/2019 - 23:07

Thanks, Jadis.

I don't like "s'invite" for "se cuela"; Maybe "s'infiltre" is a bit strange in context. I'll make it "s'insinue".
"sauter les dents": vuelan is ambiguous - perhaps as the singer was famous (and formally decorated) for advancing Mexican films and lyrics and music and spreading them through the world we have to realise that the meaning of "volar" could well be "steal" here. But that doesn't really matter, because stealing teeth probably involves knocking them out anyway, so sauter will work; but "ça" certainly won't in that phrase- it's not the statement he doesn't make that could knock his teeth out, it's the people who would take offense at it, so it had better be "on" if we use "faire sauter" - I tried to avoid the issue by simply saying that he would soon have no teeth, but that wasn't really any good either and your comment helped me realise that.
Tant qu'il y a moyen: can't be "il y a" because the Spanish very clearly says "as long as he [Don Pancho] has means" not "as long as there are means".

I agree with the rest of your comments, with a few minor twists.