Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original

Letra de אױפֿן פּריפּעטשיק

אויפן פּריפּעטשיק ברענט א פייערל,
און אין שטוב איז הייס,
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף בית.
 
זאגט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע, טייערע,
וואס איר לערנט דא.
זאגט זשע נאך א מאל און טאקע נאך א מאל:
קמץ-אלף – אָ!
 
לערנט קינדערלעך, לערנט מיט פרייד,
לערנט דעם אלף-בית .
גליקלעך איז דער איד וואס קענט די תורה,
און דאס אלף-בית
 

 

Las traducciones de "אױפֿן פּריפּעטשיק ..."
Alemán #1, #2
Esther Ofarim: 3 más populares
Colecciones con "אױפֿן פּריפּעטשיק"
Comentarios
CoopysnoopyCoopysnoopy    Vie, 03/06/2016 - 06:03

This song exists twice here - and it is not Yiddish but a transliteration

CoopysnoopyCoopysnoopy    Vie, 03/06/2016 - 06:03

this song exists twice here -
and it is not Yiddish but a transliteration

ScieraSciera    Vie, 03/06/2016 - 08:02

The lyrics here are not of the version in the video. One paragraph is missing and three aren't sung. The other entry you are referring to represents what is sung.
The text here is closer to the original version instead: https://lyricstranslate.com/en/esther-ofarim-oyfn-pripetchik-lyrics.html
but also differs from that. It's like the one on the Dutch Wikipedia entry: https://nl.wikipedia.org/wiki/Oyfn_Pripetchek

Btw, Yiddish seems to have also been written in Latin letters traditionally, at least that's the way this song was published in a book if I understand this here correctly: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_19yh/Varshavsky/...

CoopysnoopyCoopysnoopy    Vie, 03/06/2016 - 10:20

Ich habe jetzt die Lyrics an das Video angepasst. Damit bleibt der Song jedoch weiterhin zweimal eingestellt. Es handelt sich ja schließlich beide Male um dieselbe Künstlerin und dasselbe Video.
Es steht weiterhin jedem frei, eine andere Song-Version eines anderen Künstlers einzustellen.

ScieraSciera    Vie, 03/06/2016 - 10:26

Da die "falschen" Lyrics die hier vorher waren eine tatsächlich existente Version des Textes sind und bereits übersetzt wurden, halte ich es für sinnvoller, das wieder rückgängig zu machen und z.B. "unknown artist (yiddish)" ins Künstlerfeld zu schreiben.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Vie, 03/06/2016 - 11:28

Dann mus ich aber auch ein dazu passendes Video finden...
Na gut, was tut man nicht alles...

ScieraSciera    Vie, 03/06/2016 - 11:31

Wenn du dir die Mühe machen willst... ich hätt jetzt erstmal gewartet, was der Eintrager des Textes dazu sagt.