Почему "девица"?
A Fairly Sad Tale
Довольно грустная история
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 8 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
устим ладенко | 2 años 4 meses |
Jadis | 2 años 10 meses |
Invitado/a | 2 años 10 meses |
sandring | 2 años 10 meses |
Alexander Laskavtsev | 2 años 10 meses |
Julia_Arkhitektorova | 2 años 10 meses |
Iremia | 2 años 10 meses |
1. | Resumé |
2. | One Perfect Rose |
3. | Inventory |
Откуда мне знать, кто твоя лирическая героиня.
Расскажи?
Мне непонятно употребление архаичного де́вица в отношении жительницы крупного американского мегаполиса.
Ну, допустим ты не в курсе и опираешься только на текст. Автор иронизирует над "своей" (условно своей, но повествование от первого лица как бы намекает) личной жизнью. Она упоминает длинный хвост неудачных романов. Ирония в том, что кому-то может показаться смешной эта "по-настоящему печальная сказка".
Одно дело, когда человек сам иронизирует над своими несчастьями. А над чем иронизируешь ты?
Ну, во-первых, дЕвицы уже истреблены, во-вторых в крупных российских мегаполисах (по крайней мере в двух) это слово (было когда-то, сейчас не знаю) в ходу в полуироничном-полусленговом контексте.
Совершенно верно, в авторском тексте перемешаны самоирония, горечь и презрение, и мое изложение старается честно все это отразить.
>Одно дело, когда человек сам иронизирует над своими несчастьями. А над чем иронизируешь ты?
Я переводчик, я и есть Дороти Паркер в момент перевода.
Разумеется, я еще подумаю над текстом. Несколько мест действительно нехороши.
ты опять за свой регистр ) А честное отражение было бы как раз максимально нейтральным, в смысле ничего личного - только то, что автор написала
Но местами у тебя получилось. Удачный апдейт. Всего-то, одно слово убрал - и совсем другой эффект.
А я уже что-то писал про регистры? Старею, повторяюсь. Уберу, довольно нахальное заявление, между прочим.
>А честное отражение было бы как раз максимально нейтральным, в смысле ничего личного - только то, что автор написала
Я согласен. Но я столько лет писал всякое в стул, что мне по контрасту сейчас нравится вот такая метода: выкладывать полуфабрикат, получить отзывы, поогзрызаться и поблагодарить, самому подумать и раз десять переписать. А те, кто только огрызаются и стоят насмерть, - это еще молодо-зелено.
Так выпьем же за конструктивную обратную связь! ))
Протестую!
Что значит "исстреблены девицы"? Кем и где? Кто ответит за геноцид? (А, вы просто из текста слово убрали?... шуточки же! :D )
The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock => тут пассажик с более тонким намеком 😉. Я изображу из себя Брата и спрошу: «А кто это такие, born out of wedlock”? И какая тут аллегория?». Там это прямо и конкретно сказано госпожой Паркет, только в культурной форме. 😁😉
И не барак это, а любовная схватка.
Поясните, Ира. Born out of wedlock - внебрачные. Вы хотите сказать, что она обзывает их ублюдками, но смягчает до незаконнорожденных? Перевод этому не противоречит, а "одни" только подчеркивают. Могу поставить кавычки, чтобы дополнительно подчеркнуть двойственность.
>И не барак это, а любовная схватка.
Купидонов тупик. Угол амурова барака - прямо в точку. Схватка - так схватка. Но непросто "схватываться" с тем, кто убегает.
Впрочем, можно и точнее перевести. Подправлю, спасибо.
в мужчин вселяют жар огня,
прозрачность ясного стекла
и нежность майского тепла,
гранитную износостойкость..
Жар и нежность вселить можно. Прозрачность и износостойкость - низзя. Я думаю, the sweet transparency of glass - открытость и честность, durability of granite - стойкая привязанность, приверженность, несокрушимая верность или что-то в этом роде
Она (transparency) там не сама по себе, а как часть сравнения: влюбленного человека видно насквозь (его намерения чисты и прозрачны и все такое). Это расхожая метафора. Где тут сарказм?
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.