-
Fila la lana → traducción al Griego
✕
Traducción
Γνέθε το μαλλί
Στον πόλεμο του Βαλουά
ο άρχοντας του Βλι πέθανε,
εάν υπήρξε ένας γενναίος ήρωας,
δεν το ξέρουμε, δεν είναι ακόμη βεβαιωμένο.
Η δέσποινα όμως εγκαταλειμμένη,
θρηνώντας για τον χαμό του,
για χίλια χρόνια και ίσως περισσότερα
θα κλαίει για την άθλια τύχη της.
Γνέθε το μαλλί, γνέθε τις μέρες σου,
ξεγέλα τον εαυτό σου ότι θα γυρίσει.
Βιβλίο των γλυκών ονείρων του έρωτα,
άνοιξε τις σελίδες σου στον πόνο της.
Επέστρεψαν εκατοντάδες και χιλιάδες
οι πολεμιστές του Βαλουά,
επέστρεψαν στις οικογένειές τους,
στα σπίτια και τις πόλεις τους.
Η εγκαταλειμμένη όμως δέσποινα
δεν θα ξαναβρεί τον αγαπημένο της
και το μεγάλο κούτσουρο στο τζάκι
δεν είναι αρκετό για να της ζεστάνει την καρδιά.
Γνέθε το μαλλί, γνέθε τις μέρες σου,
ξεγέλα τον εαυτό σου ότι θα γυρίσει.
Βιβλίο των γλυκών ονείρων του έρωτα,
άνοιξε τις σελίδες σου στον πόνο της.
Ιππότες που στη μάχη
αγνοείτε τον φόβο,
πυκνοπλεγμένος να είναι ο θώρακάς σας,
και καλοφτιαγμένη η πανοπλία σας.
Στον εχθρό που σας επιτίθεται
ν’ απαντάτε γρήγορα,
επειδή πίσω από αυτά τα τείχη
σας περιμένουν με αγωνία.
Γνέθε το μαλλί, γνέθε τις μέρες σου,
ξεγέλα τον εαυτό σου ότι θα γυρίσει.
Βιβλίο των γλυκών ονείρων του έρωτα,
κλείσε τις σελίδες σου στον πόνο της.
✕
Fabrizio De André: 3 más populares
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
christosalex@gmail.com
Nombre: Christos Alexandridis
Rol: Experto
Contribución:331 traducciones, 114 canciones, 1699 agradecimientos, ha completado 30 pedidos ha ayudado a 18 miembros, ha transcrito 6 canciones, explicó 1 modismo, dejó 127 comentarios
Idiomas: nativo Griego, fluido Italiano, advanced Francés, Español
Το τραγούδι αυτό είναι γαλλικό. Το έγραψε ο Robert Marcy και το τραγούδησε ο Jacques Douai. Μερικοί πιστεύουν ότι βασίζεται σ’ ένα λαϊκό τραγούδι του 15ου αιώνα. Ο Ντε Αντρέ το μετέφρασε ακολουθώντας πιστά, θα έλεγε κανείς, το πρωτότυπο και το απέδωσε στα ιταλικά. Ιδού το γαλλικό τραγούδι και οι στίχοι στα γαλλικά:
https://www.youtube.com/watch?v=cKXAR_t1UfY
File la laine
Dans la chanson de nos pères
Monsieur de Malbrough est mort
Si c'était un pauvre hère
On n'en dirait rien encore
Mais la Dame à sa fenêtre
Pleurant sur son triste sort,
Dans mille ans, deux mille peut-être
Se désolera encore.
File la laine, filent les jours,
Garde ma peine et mon amour,
Livre d'images des rêves lourds
Tourne la page à l'éternel retour.
Hennins au ruban de soie,
Chanson bleue des troubadours,
Regret des festins de joie
Ou fleur du joli tambour,
Dans la grande cheminée
S'éteint le feu du bonheur
Car la dame, abandonnée,
Ne retrouvera son coeur.
File la laine, filent les jours,
Garde ma peine et mon amour,
Livre d'images des rêves lourds
Tourne la page à l'éternel retour
Croisés des grandes batailles,
Sachez vos lances manier,
Ajustez cottes de mailles,
Armures et boucliers ;
Si l'ennemi vous assaille,
Gardez-vous de trépasser
Car derrière vos murailles
On attend sans se lasser.
File la laine, filent les jours,
Garde ma peine et mon amour,
Livre d'images des rêves lourds
Tourne la page à l'éternel retour.