✕
Revisión solicitada
Letra original
Fireflies 153 - 160
153
To the blind pen the hand that writes is unreal,
its writing unmeaning.
154
The sea smites his own barren breast
because he has no flowers to offer to the moon.
155
The greed for fruit misses the flower.
156
God in His temple of stars
waits for man to bring him his lamp.
157
The fire restrained in the tree fashions flowers.
Released from bonds, the shameless flame
dies in barren ashes.
158
The sky sets no snare to capture the moon,
it is her own freedom which binds her.
The light that fills the sky
seeks its limit in a dew-drop on the grass.
159
Wealth is the burden of bigness,
Welfare the fulness of being.
160
The razor-blade is proud of its keenness
when it sneers at the sun.
Publicada por Bertram Kottmann el 2020-09-28
Traducción
Glühwürmchen 153 - 160
153
Der blinden Feder ist die Hand, die schreibt, nur Schein,
und was sie schreibt nichts sagend obendrein.
154
Die See schlägt an die eigne unfruchtbare Brust,
hat sie dem Mond doch keine Blumen anzutragen.
155
Die Blume giert nicht nach der Frucht.
156
In seinem Sternentempel wartet Gott,
dass ihm die Menschheit seine Lampe bringt.
157
Das Feuer, das im Baum gebunden, gestaltet Blüten.
Die dreiste Lohe stirbt, befreit, in grauer Asche.
158
Der Himmel legt keine Schlingen, den Mond zu fangen,
der sich frei und ungebunden selbst bindet.
Das Licht, das den Himmel erfüllt,
sucht seine Grenze im Tautropfen auf dem Gras.
159
Reichtum ist die Bürde der Großen,
Wohlfahrt die Fülle des Seins.
160
Die Klinge ist stolz auf ihre Schärfe,
wenn sie höhnisch zur Sonne blickt.
poética
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Publicada por Bertram Kottmann el 2020-09-28
Comentarios del autor:
translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com
✕
Rabindranath Tagore: 3 más populares
1. | ও যে মানে না মানা (O je mane na mana) |
2. | Mor bhabonare ki hawa matalo (মোর ভাবনারে কী) |
3. | শেষের কবিতা (Shesher Kabita) (śēṣēra kabitā) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️