Fisches Nachtgesang (traducción al Francés)

  • Artista: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Canción: Fisches Nachtgesang 22 traducciones
  • Traducciones: Alemán #1, #2, #3, #4, Alemán (Austriaco/Bávaro), Español, Francés, Holandés, Inglés #1, #2, #3, Klingon, Latín, Mari, Rumano, Ruso #1, #2, #3, #4, #5, Turco, Véneto

Fisches Nachtgesang

                 ‿     ‿
             —     —     —
         ‿     ‿     ‿     ‿
             —     —     —
         ‿     ‿     ‿     ‿
             —     —     —
         ‿     ‿     ‿     ‿
             —     —     —
         ‿     ‿     ‿     ‿
             —     —     —
                 ‿     ‿
Publicado por Vera JahnkeVera Jahnke el Sáb, 16/02/2019 - 17:33
Comentarios del uploader:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

traducción al FrancésFrancés
Align paragraphs

Chant nocturne du poisson

            vague  lettes
            l'é tang  lune
vague  écaille  humide  vague
            nuit  si  lence
 écaille  bulle  vague  lette
          nuit  sur  l'anse
  lune vague  lette  écaille
            pas  un  bruit
  vague  étang  écaille  nuit
          si  l'eau  danse
             vague  lette
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Publicado por JadisJadis el Mar, 19/02/2019 - 17:51
Vera JahnkeVera Jahnke    Jue, 22/08/2019 - 19:28

Dear friends on LT,
as some of you have recently translated the poem "My Sun" of St. Sol (,
I am wondering if some of you may be interested in a new project?
[@Jadis] and I had started it long ago and it was a lot of fun. Above you can see the masterpiece of Jadis.
So what do you think, are you interested to translate this "profund" German song into any language you like? Don't be shy and feel free! You can decide on your own what the fish wants to tell us. (The good point: No one will criticize you, in the worst case you will get an "U-U-U")
And everybody is welcome!

@77seestern77 [@dandelion] [@Lizzzard] [@Schnurrbrat]
[@Achampnator] [@Dora Vysotskaya] [@Lobolyrix] [@Sophia_]
[@Alexander Frei] [@Equirythmystica] [@maluca] [@St. Sol]
[@altermetax] [@Especie no identificada] [@Michael Zeiger] [@swedensour]
[@Ambroisie] [@Flopsi] [@Natur Provence] [@treeoftoday244]
[@anna.baranova.7545] [@Geheiligt] [@Ove Eriksson] [@vevvev]
[@ASEL UZUN] [@Hampsicora] [@Pinhas Zelenogorsky] [@Wolfgang Riedmann]
[@BlackSea4ever] [@Hansi K_Lauer] [@Radu Robert] [@ворон]
[@Bowien] [@Hubert Clolus] [@roterFaden] [@Елена Смирнова]
[@Brat] [@Karaula] [@sandring] [@朝姫]

Radu RobertRadu Robert    Sáb, 24/08/2019 - 20:34

Done it In Romanian !!! To me the fish was all about undiscovered lands , exploration , gettin to achieve that ... complicated things :))))

Vera JahnkeVera Jahnke    Vie, 23/08/2019 - 08:57

Absolutely great, thanks for your idea! And I think you have the imagination of a poet, it's in every one of us! A Latin translation would have been nice ... - So, maybe we will meet next time... Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Vie, 23/08/2019 - 09:33

Dear friends, poets and translators,

yes, it is not as easy as it seems to be...

Especially, if it is not you mother tongue...

So to put it in the right form please do the following:
1) Copy the original text into WORD
2) Click on "show paragraph marks"
3) Copy all the "bubbles" you can see now to the right place.

That's the secret. 🐟

воронворон    Vie, 23/08/2019 - 20:37

Ich habe den Text gemacht, jetzt muss ich die Form des Fisches korrigieren

Vera JahnkeVera Jahnke    Vie, 23/08/2019 - 20:54

KPYTO! 👍 I have worked on it hours and hours, and Flopsi too. So if you have to much problems with it, just leave it and create you own form. Here is the ocean of fun and fantasy... 🐡