John McCrae - In Flanders Fields (traducción al Ucraniano)


In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Publicado por Grampa Wild Willy el Mar, 16/12/2014 - 19:02
Editado por última vez por Hampsicora el Sáb, 22/10/2016 - 18:14
Comentarios del uploader:

Translating this song inspired me to seek out this poem, one of the most famous in English literature. It seemed appropriate. It must be one of the most famous poems since I'm not into poetry too much, yet I know this poem. I took the words from here. I suppose it would have been even more appropriate if I had received the inspiration to post this on November 11. But I only just now translated that song.
To all those who made it possible for an old fart to while away the hours in front of his computer translating songs . . . for fun.

Align paragraphs
traducción al Ucraniano

На ланах Фландрії

Versiones: #1#2
У Фландрії поміж хрестами
У маках лан, і за рядами –
Місця для нас… А в небесах
Так радісно щебече птах,
Хоча й стріляють над полями.
Нас вбито!.. Кілька днів тому
Жили і бачили у днях межу,
Любили ми, любили нас…
Ми лежимо, і день наш згас.
…А ворог є, ти з ним у бій
Наш стяг неси, про помсту – мрій,
Нас пам’ятай і не зламай
Ти віри тих, хто вмер за край!
…Як ні – хай мак у Фландрії й цвіте –
Без сну залишиш нас проте.
Publicado por Slovodiem el Sáb, 26/12/2015 - 12:21
Editado por última vez por Slovodiem el Mié, 27/01/2016 - 21:25
Comentarios del autor:

Перекладено 14.5.2014 у пам'ять про полеглих у війні за Україну під час т.зв. Антитерористичної операції.