Advertisements

Incomplete lyrics - please help with two lines

9 posts / 0 new
Super Member
Se unió: 15.12.2017
Pending moderation

Hi! My translation of Daddy Yankee - Yo contra ti is almost done.
However, the original lyrics are incomplete. 
I checked several sources, and they all provide different lyrics, some of them that don't even make sense. 
This line in the original lyrics, for example: "Grita ante la quimio, aunque me queme su [?]"
Versions from different sources:
1. Grita ante la quimio, aunque me queme su dosis
2. Grita ante la quimio, aunque me queme su voz
3. Gritè ante la quimio, aunque me queme su dosis
4. Quitate la quimio, aunque me queme su voz
etc. 
Another line that needs to be checked:
- Seré la leyenda [?] en su metamorfosis (I think the source that says "Seré la leyenda, la oruga y su metamorfosis" makes most sense?)
Thanks to everyone! 

Junior Member
Se unió: 18.01.2013

Hola, yo escucho:

Grita ante la quimio, aunque me queme su dosis
Seré la leyenda de la oruga y su metamorfosis

El "aunque" y el "de" dichos a medias en versos muy rápidos.

Saludos

Super Member
Se unió: 15.12.2017

Hola!

Muchas gracias Regular smile
He terminado la traducción, espero que sea correcta.

Saludos Regular smile

Junior Member
Se unió: 18.01.2013

Dear Euterpa, found the other missing part, at the end:

"Filipenses 4:13", in english Philippians 4:13

the bilblical reference says in spanish:

"Todo lo puedo en Cristo que me fortalece."

I'm gettin' chicken skin.

Greetins

Junior Member
Se unió: 18.01.2013

By the way, i was checking your translation, it's a very good one.

Just a detail, "Ando en modo de guerra" is more like i'm in war mood or in mode of war or something like that. Andar is no reference to walking here, just to be in some kind of state.

Regards

Super Member
Se unió: 15.12.2017

Thank you very much for all your help and feedback, I really appreciate it! I have corrected my translation.
I did mean "walk" in a more figurative way, but I see how it can be understood literally. I changed it to "I feel like a warrior", do you think it resembles the original meaning?

Moderator
Se unió: 16.01.2013

[@tamanduá]: Hola y gracias por tus explicaciones. Sólo la palabra ecosistema me confunde y me parece que no va con toda la letra. He traducido al polaco como La vida es así, pero no estoy seguro si es correcto en este contexto.

Junior Member
Se unió: 18.01.2013

Hola Aldefina, recién veo tu posteo.
He escuchado el tema de nuevo con atención.
Lo que mencionas, como está al final de la canción me parece que es algo así como la firma del autor: "Ecosistema DY".
No le encuentro relación alguna con el resto de la letra.
Si fuera un cuadro sería la firma, je je.
Saludos desde Uruguay

Junior Member
Se unió: 18.01.2013

Hi Euterpa, read again your translation and it is really good, I enjoy it very much while listening to the song.

About the modo de guerra thing, I would use something like "I'm set in war mode".

The strength of the sentence is that shows the decission of fighting the desease, so the change has some relevance. Like as if the person normally is not in war mode but the circumstances forced the decission to be in war mode. She is not a warrior but has to be in war mode, that is what it means.

Very subtle anyway but has some punch in the spanish hearing because it is in the chorus.

Regards

PS: sorry for the delay, Wink smile

Añadir nuevo comentario