Publicidad

French Folk - L'Internationale (Version Longue)

Francés
Francés
A A

L'Internationale (Version Longue)

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!
 
C'est la lutte finale groupons-nous, et demain (bis)
Internationale sera le genre humain
 
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.
 
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale Sera le genre humain
 
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.
 
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale Sera le genre humain
 
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale Sera le genre humain
 
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
 
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale Sera le genre humain.
 
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 
C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale, Sera le genre humain.
 
¡Gracias!
thanked 4 times
Publicado por doctorJoJodoctorJoJo el Vie, 26/04/2019 - 20:12
Editado por última vez por IceyIcey el Mié, 24/02/2021 - 14:33

 

Comentarios
PaotrLaouenPaotrLaouen    Vie, 17/04/2020 - 23:08

A reclasser comme chanson patriotique..., en corrigeant le titre: "(Version longue)"

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sáb, 18/04/2020 - 09:43

Fort bien. Mais elle n'a aucune raison de figurer ici. Que faire, en pareil cas?
Par ailleurs "longue version" me paraît être une expression inusitée (pour ne pas dire incorrecte).

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mar, 19/01/2021 - 10:37

Toujours personne pour corriger "longue version" > "version longue" ?

马列托主义者马列托主义者    Mié, 20/01/2021 - 08:38

国际歌爱尔兰盖尔语版
Gaelic version of the Internationale

Eirigi, a lucht ocrais, as bhur gcodladh!
Eirigi, a dhaoraithe na gainne!
Mar anois ta an reabhloid ag tonnadh,
is ta deire le re na cainte!
Amach le bhur bpisreoga uile,
A sciabhaite, Eirigi! Eirige!
Athrom anois na sean-droch-idi,
'S teanam i mbaol ar thoir na buaidhe!

Anois a chairde, tagaigi uile
Ta an cogadh deiridh ar suil!
Aontaionn an tidirnaisiunta
An cine daonna go leir!

Nil trust ar bith againn i dtaoisigh
Na suil le slanaitheoir o neamh
's muid ag braith ar ar lamha feinig
Chun saol nua a bhaint amach!
Os muid a chruthaios gach saibhreas,
Os muid a throideas gach cath
Aontaithe le chiele gan aon aighneas
Is againn a bheas an rath

Anois a chairde, tagaigi uile
Ta an cogadh deiridh ar suil!
Aontaionn an tidirnaisiunta
An cine daonna go leir!

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27518

马列托主义者马列托主义者    Vie, 12/02/2021 - 07:31

国际歌藏语版:

༺ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ།༻

རྩོམ་རྩོམ་པ་པོ། ཨེདིམེ པོཏིཨེར།
གླུ་དབྱངས་རྩོམ་པ་པོ། པིཨེརེ དིཀེཡཏེར།
ལོ་ཙཱ གཞས་པ། རིགའདུསསྡམོ།
ཨ་ཆེ་རྡ་རྒོ་མོ་མགེ་ཡ་ཝི་པ།
ཆེ་རྡ་ནདཟང་ལྔ་ཐ་བཧ་ཆཡ་པ།
ངགི་ཡི་སྱར་ཏེ་ལ་པཏྱེ་པཏེ་ཨ་ཁྲེ་ཡ།
སེ་སྑེ་ཁེ་ནེ་པཏྱེ་ནེ་ཁྲེ།
ཐ་སྤི་མེ་དོ་ཏེ་ཡི་རེ་རྔ་ཡ།
ཡ་མེ་ཡི་ཆེ་རྡཡ་ཆེ་རྡཡ།
ངགེ་ཡི་ཐེ་རེ་མི་ཨེ་རོ་མེ་ཨ་ཏེ་རྣ།
ཅེ་ནདཟང་ལྔ་ཡི་ཝད་པེ་ཝིཡ།།
ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ།
ལ་རི་ལྭསེ་མྦ་ཨ་ཝདཞེཡ་ཝདཞེཡ།
ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ།
ངེན་ཆ་ཚ་ཏོ་རོ་དི།།
ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ།
ལ་རི་ལྭསེ་མྦ་ཨ་ཝདཞེཡ་ཝདཞེཡ།
ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ།
ངེན་ཆ་ཚ་ཏོ་རོ་དི།།
ངགེ་ཉཡི་ཅེ་ནདཇང་ལྔ་དེ་ཡི་བཅུཔ་ངཡ།
ནཅུཔ་ཡོ་ནི་ཡ་ཝ་ངཡ།
པ་ངགེ་ཉ་ཡི་ནཅུཔ་ཡི་ང་སྤི་ང།
ནུ་པ་རྔེམ་པ་ཡི་རེན་ཤན།
ཅེ་སཔྱུང་ཀྱེ་ཏེ་ཡི་ཡེ་ངགེ་ཉཡི་ཕྱ་ནུ་སྱེཡ།
ཅེ་སཔྱུང་ཀྱེ་ཏེ་ཡི་དཟི་ཨུ་སྱེཡ།
ཅེ་ཅེ་ཡི་པ་ས་སྱེཡ་ཏེ་ན་ང་ཤེ།
སྣེ་རུང་རན་ཡནེ་ཏེ་ན་མ་བལ།།
ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ།
ལ་རི་ལྭསེ་མྦ་ཨ་ཝདཞེཡ་ཝདཞེཡ།
ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ།
ངེན་ཆ་ཚ་ཏོ་རོ་དི།།
ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ།
ལ་རི་ལྭསེ་མྦ་ཨ་ཝདཞེཡ་ཝདཞེཡ།
ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ།
ངེན་ཆ་ཚ་ཏོ་རོ་དི།།

https://tieba.baidu.com/p/6702257152#/

马列托主义者马列托主义者    Vie, 12/02/2021 - 07:34

乌德穆尔特语(一种芬兰-乌戈尔语言)版本:

Интернационал

Кулонлэсь кышкатэк люкаськелэ
Ситэк, ютэк улӥсь муртъёс.
Люкаськиды ке, – озьы тӥни
Кур карисез вормын луоз!
Мурт кужымез сиись муртэ
Вочак быттыны тыршоме,
Курадӟыса улон дуньемес
Виль вордчкем кадик кароме!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Ачмиёс мозмоно эм ке карэ
Таӵе курадӟыса улонлэсь
Ачмиёс понна бӧрдӥсь уз луы –
Луиз ке но, эжыт гынэ!
Куӟо муртлэсь ваньзэ-бурзэ
Ачмелы каром шуим-ке,
Ог кенешен улон кулэез
Нэнокуно ум вунэгэ!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Тэк кыльлисьёс тэй кадь ик уло,
Киязы музъём кутыса;
Ачмелэн нош музъеммы-но,
Тырмымон ӧвӧл ужаны!
Ини сыӵе тэк кыльлисез
Кулэ ужлы куткытыны –
Соослэсь ини ваньзэс-бурзэс
Кулэ ведь мерлы сётыны!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

https://udm.m.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0...

PaotrLaouenPaotrLaouen    Vie, 12/02/2021 - 10:40

Why do you post those translations as comments ???

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mié, 24/02/2021 - 12:57

This is a case where @LT 's obligation to post "full" translations is preposterous. Some texts have historical, or official translations which are (for some reason) incomplete. I imagine that publishing them with a mention like "*** missing stanza ***" would be admissible. Else, the only solution would be to forge fake or fancy texts.

IceyIcey    Mié, 24/02/2021 - 13:05

If a text is an adaptation (not a direct translation) of another text, meaning it's singable, rhyming and all, it can be published as an independent text, so it can also be back-translated to other languages. But if said translation is only an incomplete direct translation, then it's nothing more than that: an incomplete translation.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mié, 24/02/2021 - 13:13

So, being "official" doesn't make any difference to you? Now, suppose that we have an original song in language A, with a partial, official translation in language B, the only solution would be to publish version B as a new text, with the original version A as its translation? I can't believe that.

IceyIcey    Mié, 24/02/2021 - 13:18

What kind of "official translation" would be left incomplete?

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mié, 24/02/2021 - 13:32

A lot of them. By "official" I mean a version imposed or broadcasted by an official authority, such as a government, a political party, an official organization or any corporate body.
Think of the French "Marseillaise": according to the version, it may have up to 15 stanzas. But only 3 of them are in official use.
The "Internationale" is the best example for that: I know a couple of extra stanzas that are not on LT. Shall we say that all are incomplete?

IceyIcey    Mié, 24/02/2021 - 13:50

Well, if stanzas are missing from a song titled "long version", you should report it and ask for it to be completed. A shorter version could be published which reads "short version", but only if strictly necessary.
Here on LT, we try to provide complete content, which can respond anybody's full curiosity: if someone is only interested in the short version, they can quite simply read as long as their interest goes, and ignore the rest. But what if somebody wants to read the full version? Why should they only be provided with a mutilated translation? Not to mention that the fact that a translation is provided by "official providers", like governments and such, doesn't automatically label it as a good quality translation. We'd rather have "unofficial" translations which are complete and possibly of good quality.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mié, 24/02/2021 - 14:01

So, a selective (not mutilated!) translation could not be a "good quality" one? I can't understand your criteria: a full-length gibberish would be preferable in any case?

IceyIcey    Mié, 24/02/2021 - 14:02

I didn't say that a mutilated translation is necessarily bad (even though its incompleteness is a non irrelevant issue), I only said that the fact that it's official does not certify its good quality.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Mié, 24/02/2021 - 14:11

By the way, if you are entitled to do so, PLEASE change "longue version" to "version longue". As an Italian-speaker, you can easily imagine how it is disturbing to a French reader: would you say "lunga versione"?

Read about music throughout history