The Funeral Of Hearts (traducción al Turco)

Publicidad
traducción al TurcoTurco
A A

Kalplerin Cenaze Töreni

Versiones: #1#2
Melekler kan ağladığında
Şeytanın açan çiçeklerinin üzerinde
Aşk, kalplerin cenaze törenidir
Acımasızlık için bir övgü(dür)1
 
Kalplerin cenaze töreni
Ve merhamet için yalvarış
Aşk bir silah olduğunda
Beni senden ayıran(dır)
 
O güneşti
Umutlarının ve hayallerinin üzerinde parıldayan, çok narin (bir şekilde)
O aydı
Parıltısıyla seni resmeden, fazlasıyla zayıf ve soluk (bir şekilde)
 
Melekler kan ağladığında
Şeytanın açan çiçeklerinin üzerinde
Aşk, kalplerin cenaze törenidir
Acımasızlık için bir övgü(dür)
 
Kalplerin cenaze töreni
Ve merhamet için yalvarış
Aşk bir silah olduğunda
Beni senden ayıran(dır)
 
O rüzgardı,
Senelerdir unutmaya çalıştığın tüm sıkıntıları ve korkuları taşıyan
O ateşti, yerinde duramayan ve vahşi (bir ateş)
Ve sen o ateşin yanında bir güve gibiydin
 
İlahiyatın ötesinde kafir damga 2
Kör ve sağır olan Tanrı'ya bir dua
Yanmakta olan ruhlar için son ayinler
Üç küçük kelime ve bir soru - neden?
 
Melekler kan ağladığında
Şeytanın açan çiçeklerinin üzerinde
Aşk, kalplerin cenaze törenidir
Acımasızlık için bir övgü(dür)
 
Kalplerin cenaze töreni
Ve merhamet için yalvarış
Aşk bir silah olduğunda
Beni senden ayıran(dır)
 
  • 1. (ode) Gazel olarak kullanıldığını önceki çeviride gördüm fakat gazel sadece övgü şiiri demek olmadığından bu kelime kanımca daha doğru olur.
    Cümle bütünlüğü olsun ve daha rahat anlaşılsın diye de iki cümleyi yer değiştirdim.
    in bloom : çiçeklenmek asıl olarak fakat "flower" kelimesi de çiçek olduğundan, ikisi neredeyse aynı şey ve her ikisini de yansıtması açısından gonca kelimesini kullandım.
  • 2. "kafir" genellikle Müslümanlıkta kullanılan bir kelime olmasına rağmen, "heretic"i karşılayan daha mantıklı bir kelime bulamadım, şöyle ki "heretic" de "din karşıtı, dinin esaslarını kabul etmeyen, dini saptıran" gibi bir anlama sahip.
Publicado por l'opera.rockl'opera.rock el Jue, 19/06/2014 - 19:17
Editado por última vez por l'opera.rockl'opera.rock el Mar, 15/07/2014 - 16:14
Comentarios del autor:

O ile kastedilen ilkinde bayan iken, ikincisinde erkek, üçüncüsünde bayan ve dördüncüsünde erkektir.

Şarkı sözü olmak için fazla güzel ve anlamlı kanımca.
Umarım yardımcı oldu.

InglésInglés

The Funeral Of Hearts

Comentarios