Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Illuminations – 42 – Génie

Il est l'affection et le présent, puisqu'il a fait la maison ouverte à l'hiver écumeux et à la rumeur de l'été, – lui qui a purifié les boissons et les aliments – lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations. Il est l'affection et l'avenir, la force et l'amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d'extase.
 
Il est l'amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l'éternité : machine aimée des qualités fatales. Nous avons tous eu l'épouvante de sa concession et de la nôtre : ô jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour sa vie infinie...
 
Et nous nous le rappelons, et il voyage... Et si l'Adoration s'en va, sonne, sa promesse sonne : "Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C'est cette époque-ci qui a sombré !"
 
Il ne s'en ira pas, il ne redescendra pas d'un ciel, il n'accomplira pas la rédemption des colères de femmes et des gaîtés des hommes et de tout ce péché : car c'est fait, lui étant, et étant aimé.
 
O ses souffles, ses têtes, ses courses ; la terrible célérité de la perfection des formes et de l'action.
 
O fécondité de l'esprit et immensité de l'univers.
 
Son corps ! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle !
 
Sa vue, sa vue ! tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite.
 
Son jour ! l'abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.
 
Son pas ! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.
 
O lui et nous ! l'orgueil plus bienveillant que les charités perdues.
 
O monde ! et le chant clair des malheurs nouveaux !
 
Il nous a connus tous et nous a tous aimés. Sachons, cette nuit d'hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et au haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour.
 
Traducción

Gênio

Ele é o afeto e o presente pois abriu a mansão ao inverno espumante e ao rumor do verão, - ele que purificou a bebida e os alimentos, - ele que é o charme dos lugares em fuga e a delícia super-humana das estações. Ele é afeto e o futuro, a força e o amor que nós, pisando sobre ódios e tédios, vemos passar num céu de tempestades e bandeiras de êxtase.
 
Ele é o amor, na perfeita medida reinventada, razão maravilhosa e imprevisível, e a eternidade: adorável máquina de qualidades fatais. Sentimos o terror de sua concessão e da nossa: ó prazer de nossa saúde, élan de nossos sentidos, afeto egoísta e paixão por ele, ele que nos ama em sua vida infinita...
 
E nós o invocamos e ele viaja... E se a Adoração se vai, soa, sua promessa ressoa: “Para trás essas superstições, esses corpos antigos, esses casais e idades. Esta é uma época que naufragou!”
 
Ele não irá mais embora, nem de novo descerá de nenhum céu, e nem completará a redenção das raivas femininas e das alegrias dos homens e de todo este pecado: porque está feito, ele estando, estando amado.
 
Ó seus suspiros, suas cabeças, suas corridas; a terrível velocidade da perfeição das formas e da ação.
 
Ó fecundidade do espírito e a imensidão do universo!
 
Seu corpo! A liberação sonhada, a explosão da graça invadida por uma nova violência! sua visão, sua visão! Todo velho ajoelhar e as penas se absolvem à sua passagem.
 
Sua visão, sua visão ! Todo o ajoelhar-se e os sofrimentos antigos erguidos por seu levantar-se.
 
Seu dia! a abolição de todos sofrimentos sonoros e móveis de uma música mais intensa.
 
Seu passo! as migrações mais vastas que as antigas invasões.
 
Ó ele e nós! o orgulho mais bondoso que as caridades perdidas.
 
Ó mundo! cristalina canção de novas sinas.
 
Ele nos conheceu a todos e todos amou. Saibamos, nesta noite de inverno, de cabo a cabo, do polo turbulento ao castelo, da multidão à praia, de olhar a olhar, força e afetos lassos, chamá-lo, e vê-lo, e mandá-lo embora, e sob as marés e de cima dos desertos de neve, seguir suas visões, seu sopro, seu corpo, seu dia.
 
Arthur Rimbaud: 3 más populares
Comentarios