Ghost House (traducción al Ruso)


Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
traducción al RusoRuso (metered, poetic, rhyming)
Alinear párrafos

Призрачный дом

Versiones: #1#2
Я знаю, в доме живу пустом
Немало лет, – как исчез тот дом, –
И, кроме стен подвальных, следа
Не сыщешь там средь бела света, –
Кусты малинника кругом.
Упал забор – нависли лозы,
Вторгался лес на сенокосы;
В саду же роща разрасталась,
Где дятел все трещал на радость;
Не льют в колодец больше слезы.
Живу в груди со странной болью,
В покоях мнимых, в заоколье;
У позабытой, – вдоль дороги,
В пыли не юркнут жабьи ноги;
Мышам летучим, ночь – раздолье.
Крик козодоя слышен выше:
Клохтанье, трепет крыл, затишье.
Вот он – издалека заслышу –
Тирад своих раскроет нишу, –
Конца им нет, а он все ближе.
Под малой летнею звездой, –
Кто делит здешний мрак со мной?..
Немой, неведомый народ,
Чьи имена покрыл уж мох
На плитах, что укрыли хвои.
Печален люд, но безустанен;
Есть двое: девушка и парень –
Они и песен не поют,
Но если с кем искать уют, –
То им лишь буду благодарен.
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vita brevis, ars longa.
Размер (стихотворный) имеет значение!

Publicado por Р. ДинР. Дин el Mié, 04/08/2021 - 13:22
Editado por última vez por Р. ДинР. Дин el Jue, 05/08/2021 - 23:56
Comentarios del autor:
Las traducciónes de "Ghost House"
Francés Guest
Robert Frost: 3 más populares
Read about music throughout history