Γυναίκα (Gynaíka) (Transliteración)

Publicidad

Γυναίκα (Gynaíka)

Κάποιοι φιλήσανε τον Ιούδα εκεί στο μέτωπο
κι άλλοι ψαρέψανε ουρανό σε ένα πηγάδι
άλλοι κρεμάσαν σα δικτάτορα ένα φυλαχτό
στις φυλακές πάντα ονειρεύονται το βράδυ
 
Κάναμε έκτρωση σε ό,τι αθώο μας απέμεινε
κι εσύ συνέλαβες με ένα άρωμα τυχαίο
μα τα τριαντάφυλλα που σου έστειλα λίγο έλειψε
χαράματα να σκοτωθούν σε ένα τροχαίο
 
Όσο αξίζει μια γρατζουνιά απ' την ανάσα σου
δεν αξίζουν θεωρίες μιας ζωής
γυναίκα αν έχω κάνει λάθος συγχώρα με
γυναίκα αν είμαι σωστός μη μου το πεις
 
Κάποια πατρίδα τα χείλη μου τα φίλησε
φτηνά και με έσπρωξε γελώντας προς τη μάχη
κι όσοι της δώσαν το κορμί τους για παράσημο
αυτή έναν τάφο τους κάρφωσε στη ράχη
 
Όσα θηρία με ζυγώσανε τους έφτασε
να χορτάσουν μοναχά με τη στολή μου
μα οι άνθρωποι μ' άφησαν ήσυχο σαν έμαθαν
πως γυάλιζα ένα πολυβόλο στην αυλή μου
 
Όσο αξίζει...
 
θυμάμαι κάποτε στα μάτια σου κυνήγησα
τον εαυτό μου με ένα μαχαίρι της κουζίνας
μα μόνο η τρέλα, μόνο η τρέλα μου με ξέπλυνε
σαν καταρράκτης απ' το αμάρτημα της φτήνιας
 
Κι έτσι του κόσμου τα μπαλκόνια ερωτεύτηκα
αυτά που αγγίζουνε το βλέμμα με το στόμα
μα δε ξεχνάω τα υπόγεια που κυλίστηκα
γι' αυτό η φτέρνα μου έχει δέσει με το χώμα
 
Όσο αξίζει...
 
Απόψε πότισα τις ρίζες που ονειρεύτηκες
και τους καρπούς που εγκυμονούσε η τροχιά σου
κυρά, δε βρήκα μουσική που να σου άξιζε
πόνος στη γέννα προσκυνώ την αρχοντιά σου
 
Θα χαραμίσω τη ζωή μου περιμένοντας
να 'ναι πολύ αργά για να τη διορθώσω
και στα ρουθούνια του ουρανού θα μπω ουρλιάζοντας
τη μύτη του πριν ξεψυχήσω να ματώσω.
 
Publicado por IdId el Jue, 16/12/2010 - 20:28
Transliteración
Align paragraphs
A A

Ginaíka

Kápoioi filísane ton Ioúda ekeí sto métopo
ki álloi psarépsane ouranó se éna pigádi
álloi kremásan sa diktátora éna filahtó
stis filakés páda oneirévodai to vrádi
 
Káname éktrosi se ó,ti athóo mas apémeine
ki esý synélaves me éna ároma tihaío
ma ta triantáfilla pou sou ésteila lígo éleipse
harámata na skotothoún se éna trohaío
 
Óso axízei mia gratzouniá ap' tin anása sou
den axízoun theoríes mias zoís
ginaíka an ého kánei láthos sinhóra me
ginaíka an eímai sostós mi mou to peis
 
Kápoia patrída ta cheíli mou ta fílise
ftiná kai me ésproxe gelódas pros ti máhi
ki ósoi tis dósan to kormí tous gia parásimo
aftí énan táfo tous kárfose sti ráhi
 
Ósa thiría me zigósane tous éftase
na hortásoun monahá me ti stolí mou
ma oi ánthropoi m' áfisan ísiho san émathan
pos giáliza éna polivólo stin avlí mou
 
Óso axízei...
 
thimámai kápote sta mátia sou kinígisa
ton eaftó mou me éna mahaíri tis kouzínas
ma móno i tréla, móno i tréla mou me xépline
san katarráktis ap' to amártima tis ftínias
 
Ki étsi tou kósmou ta balkónia erotéftika
aftá pou agízoune to vlémma me to stóma
ma de xehnáo ta ipógeia pou kilístika
gi' aftó i ftérna mou éhei dései me to hóma
 
Óso axízei...
 
Apópse pótisa tis rízes pou oneiréftikes
kai tous karpoús pou egimonoúse i trohiá sou
kirá, de vríka mousikí pou na sou áxize
pónos sti génna proskinó tin arhontiá sou
 
Tha haramíso ti zoí mou periménontas
na 'nai polí argá gia na ti diorthóso
kai sta routhoúnia tou ouranoú tha bo ourliázontas
ti míti tou prin xepsihíso na matóso.
 
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.

Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.
Publicado por Miley_LovatoMiley_Lovato el Mié, 14/12/2016 - 18:29
Comentarios