Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Faun

    Gwydion → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Gwydion

The cold winter hindered us
But now the wheel is turning
I saw you in old dreams
When I lay beneath the moon
 
So from the deepest dream
I woke up by your word
Along with you are woods and trees
proceeding to the final fight
 
In the tight ban of the cold
Your singing breezes from afar
 
Gwydion1
Gwydion
 
Son of the goddess, clairvoyant
In the alder grove your light
Unlock the winter´s catch from me
Push away the night
 
In the tight ban of the cold
Your singing breezes from afar
 
Gwydion
Gwydion
 
I have been in a multitude of shapes,
Before I was unfettered.
I have been a string in a harp,
Disguised for nine years.
I have been a tear in the air,
I have been the dullest of stars.
I have been a word among letters,
I have been a book in my best age.
I have been the light of lanterns,
A year and a half.
I have been a way, I have been an eagle.
I have been a coracle in the seas:
I have been a sword in the grasp of the hand
I have been a shield in battle.
 
Gwydion
Gwydion
Gwydion
Gwydion
 
  • 1. A legendary enchanter who animates the trees of the forest to fight as his army
Letra original

Gwydion

Letras de canciones (Alemán, Galés)

Faun: 3 más populares
Comentarios
GemSoundSkyGemSoundSky
   Sáb, 16/04/2022 - 06:18

Hier ist der dritte Vers, aus William Skene's Übersetzung ins Englische, von mir auf deutsch übertragen:
Dank und 5 Sterne für Ymdeithydd***** :

Ich war in vielen verschiedenen Gestalten,
Bevor ich befreit wurde.
Ich war als Saite einer Harfe
verstellt neun Jahre lang.
Ich war eine Träne im Wind,
Ich war ein sehr matter Stern.
Ich war ein Wort in manchen Briefen,
In meiner besten Zeit war ich ein Buch.
Ich war Laternenlicht,
Anderthalb Jahre lang.
Ich war ein Weg, ich war ein Adler.
Ich war ein Ruderboot auf den Meeren:
Ich war ein Schwert, von einer Hand erfasst
Ich war ein Schild im Kampf.

IceyIcey
   Mar, 12/04/2022 - 16:07

Hi! Thank you for your translation, but... why is the part in Welsh translated to German?

GemSoundSkyGemSoundSky
   Mar, 12/04/2022 - 16:36

Hi Icey, at first, in my translation Ileft the space for the 3rd verse empty. But the site doesn´t allow a stump, so I could not publish. ("Comment is nessesary")
Then I wrote my german translation as a comment, but it still didn´t work.
Now, since Ymdeithydd had already given a translation of the Welsh part in English - as a comment - , I decided to fill my german text into the empty space. So my publishing worked well.
At the same time, Ymdeithydd´s work disappeared. I just wrote him a PM asking for re-entry, as it´s a wonderful contribution.
I´ll be working on the whole thing. Only thing I can change, is to copy and paste the Welsh verse into my text. What do you think about that?

IceyIcey
   Mar, 12/04/2022 - 17:27

So, translations must be complete: you can't leave half of the song untranslated or translated to a language other than the one marked (English, in this case). The translation posted by Ymdeithydd was copied from somewhere, if I recall correctly. So, the best thing would be to find the original source of that translation, copy it to your own translation and then provide a link to said source in the description. If you want to post a German translation of that part, you'll have to add it separately, and provide a source link in the description, stating that your translation was not made directly from the original lyrics, but from a given translation.

YmdeithyddYmdeithydd    Mié, 13/04/2022 - 11:48

Hi GemSoundSky
Yes, it was the Skene translation I posted in the lost Comment, and I can confirm these are the correct lines from it, in the correct order to reflect the selection from the Middle Welsh lyric (Kat Godeu, or The Battle of the Trees) made by Faun.

Since then, I have also found this blog https://sophiemckeand.com/blog/index.php/2018/07/09/i-am-taliesin/ which has a few different readings, of which ‘in writing’, for ‘among letter’, and ‘in my prime’ for ‘in the origin’ are useful readings (her note is ‘Translated from the original medieval Welsh by Marged Haycock in the Legendary Poems from the Book of Taliesin’). I also prefer Haycock’s ‘before I was unfettered’ to Skene’s ‘before I assumed a consistent form’. The word Skene translated ‘course’ could equally be ‘way’.

Well done: working collaboratively on translations to or from more than one language requires some head-scratching!

GemSoundSkyGemSoundSky
   Sáb, 16/04/2022 - 06:35

I have thankfully taken your inspirations, and filled them into the english text, and as well into my german translation. Great!
Only a line like "I was a word in writing", I´m not sure about that. Any idea?

YmdeithyddYmdeithydd    Sáb, 16/04/2022 - 10:19

I am in danger of exceeding my competence here, which is only in contemporary Welsh (this text is approximately 700 years old). I can say that your choice of 'Brief' seems appropriate, as, unlike in English, the word is not used in careful Welsh for a letter of the alphabet (Buchstabe). Websearches of Middle Welsh contexts suggest it could be extended as far as 'text' (Schrift?), ie not necessarily limited to a sent communication. That seems to have been the thinking the second translator, Marged Haycock, has followed. But this seems to be an account of serial shape-shifting, so the speaker could have turned himself into anything he wanted: why not into a single written word in a letter?

Thanks for my stars!