הפרח בגני (Haperach Begani) (traducción al Inglés)

traducción al InglésInglés
A A

the flower in my garden

Versiones: #1#2
On a clear and crisp spring day
I remember you.
Already since then I knew well
that I won't give up,
for you were in my eye
every night and every day.
You were for me, as a heavenly angel
in the mist.
 
I wanted to ask for your hand.
I wanted to say to you
the secret of love that is in my heart
guarded from all.
I wanted to say to you, my love,
I loved and it's over
I did not dare
also when it was too late.
 
You are my world at dawn.
You are mine all day.
You are my world at night.
You are the dream.
You are in my blood, my spirit and in my heart.
You are the sweet fragrance,
the flower in my garden.
 
Since you went my day is dimmed,
long and boring.
In vain I wish to forget
and not to notice.
Return fast, for without you
my world is desolate,
my vocal chords are silenced
and my violin is quiet.
 
¡Gracias!
thanked 17 times
Publicado por algebraalgebra el Vie, 01/01/2010 - 00:00

הפרח בגני (Haperach Begani)

Las traducciónes de "הפרח בגני (Haperach ..."
Inglés algebra
Zohar Argov: 3 más populares
Idioms from "הפרח בגני"
Comentarios
GK-1GK-1    Dom, 11/12/2011 - 15:42

"Algebra", Thanks for the translation!

I've got just two remarks:

1. 5th row - בבת עיני (Bavat eini) - not translated properly. "Bavat eini" is a biblical expression meaning "my precious", or something like that.

2. This in subjective, but: in the 2nd row in chorus - "את לי כל היום" (At li kol ha-yom) means "You are the whole day for me", to say properly - "You are my whole day". Small change, big difference, so I see it...

algebraalgebra    Sáb, 24/12/2011 - 02:49

Hi GK-1, thank you very much for your remarks, they're really tricky. I don't remember I had translated this song, maybe it is from Hebrewsongs.com, but anyway, thanks again, I have learned something Regular smile

Talia MikeTalia Mike    Jue, 02/04/2020 - 06:20

The Hebrew Text of this song: Hapreach begani./The flower in my garden.
הפרח בגני
זוהר ארגוב
מילים: אביהו מדינה
מיום אביב בהיר וצח אותך אני זוכר
וכבר מאז היטב ידעתי שלא אוותר
כי לי היית בבת עיני בכל יום וכל ליל
היית לי כמלאך האל מתוך הערפל.

רציתי לבקש ידך רציתי לך לומר
סוד אהבה שבלבבי שמור מכל משמר
רציתי לך לומר אהבתי אהבתי ונגמר
אך לא העזתי גם כשהיה כבר מאוחר.

את עולמי עם שחר את לי כל היום
את עולמי בלילה את החלום
את בדמי ברוחי ולבבי
את הניחוח המתוק הפרח בגני.

מאז הלכת יומי קודר ארוך ומשעמם
לשוא רוצה אני לשכוח ולהתעלם
חזרי מהר כי בלעדייך עולמי שומם
נדמו מיתרי קולי וכינורי דומם.

את עולמי...

IsraelWuIsraelWu    Mié, 20/05/2020 - 08:24

I have seen it just now (thanks to Talia Mike). GK-1 is right about both his remarks, but the first one is not explained fully. It's not just "or something like that", it's a metaphor, literally it means " a pupil of my eye", meaning, of course, dear, dearest, precious, valuable (document)

Read about music throughout history