Carla Morrison - Hasta la piel (traducción al Alemán)

traducción al Alemán

bis ins Mark

Ich will dich nicht verlieren, will nicht,
dass die Entfernung unseren Honig verschlingt
und wir den Glauben verlieren.
Ichh will dich nicht halten müssen
und dann, wenn ich am wenigsten damit rechne, erneut verlieren
das schmerzt bis ins Mark
In mir bewahre ich eine Saat von dir
und ohne dich könnte sie
sterben wollen.
 
Ich möchte mich setzen und weinen
tausenderlei Dinge aus mir herausholen
und dir sagen
ohne dich fühl' ich mich so schwach
Ich möchte mich vor der Moral beschützen
dir Küsse geben, die ich mir vielleicht
dir vom Munde stehlen muss, mir
(mir, mir)
 
Ich will dich nicht verlieren, will nicht,
dass die Liebe ende und du wieder einen
anderen Honiggeschmack begehrst.
Ichh will dich nicht halten müssen
denn ich liebe dich so, beginne zu erkennen
die Kraft meines Seins
das schmerzt bis ins Mark
In mir bewahre ich eine Saat von dir
und ohne dich könnte sie
sterben wollen.
 
Ich möchte mich setzen und weinen
tausenderlei Dinge aus mir herausholen
und dir sagen
ohne dich fühl' ich mich so schwach
Ich möchte mich vor der Moral beschützen
dir Küsse geben, die ich mir vielleicht
von deinem Munde stehlen muss, mir
(mir, mir)
 
Publicado por audiatur el Mar, 19/02/2013 - 20:15
Added in reply to request by Vimto12
Comentarios del autor:

no veo muy claro linea 15: en el sentido: no respetar la moral robando besos ??
gracias por comentarios!

Español

Hasta la piel

Por favor, ayuda a traducir "Hasta la piel"
Carla Morrison: Top 3
See also
Comentarios
Vimto12    Mié, 20/02/2013 - 17:38

gracias por la traducción Regular smile

yo tampoco entiendo muy bien la línea 15...lo traduje en inglés como 'I want to keep to my morals' quizás quiere decir que ella no quiere hacer algo de lo que luego se arrepentirá? no lo sé...

audiatur    Mié, 20/02/2013 - 18:05

gracias por tu commentario:

"quiero guardarme": quien habla, es EL, non? EL que quiere "robar besos" - entonces guardarse tiene sentido solamente

guardarse a la moral: no respetarla, esconderse de las exigencias morales (y besarla)

por eso he traducido "will mich vor der Moral verstecken"
I would protect me (and my desire) from the claims of moral

perhaps better: will die Moral vor mir verstecken (I don't like to see, to know about the moral)

bueno, bueno, ojalá que el autor sepa lo que quiere decir ...

Vimto12    Mié, 20/02/2013 - 18:17

pienso que hay más de una manera de interpretar la frase así que todo está bien Regular smile

audiatur    Mié, 20/02/2013 - 18:35

claro que si!

(encantado ... hasta la proxima)