Advertisement

Hello (traducción al Polaco)

Advertisement
Inglés

Hello

 
Playground school bell rings again
Rain clouds come to play again
Has no one told you she's not breathing?
Hello, I'm your mind
Giving you someone to talk to
Hello...
 
If I smile and don't believe
Soon I know I'll wake from this dream
Don't try to fix me
I'm not broken
Hello, I'm the lie living for you
So you can hide
Don't cry
 
Suddenly I know I'm not sleeping
Hello, I'm still here
All that's left of yesterday...
 
Publicado por Mar1a_P el Dom, 07/02/2010 - 20:46
Align paragraphs
traducción al Polaco

Halo

Versiones: #1#2
Na szkolnym placu zabaw dźwięk dzwonka rozbrzmiewa... znów
Deszczowe chmury płyną by bawić się... znów
Czy nikt nie powiedział ci, że ona nie oddycha?
Halo.
To ja, twoje sumienie, ktoś chce z tobą rozmawiać, halo.
 
Gdy śmieję się i nie... wierzę.
Wiem, że wkrótce zbudzę się... z tego snu.
Nie próbuj mnie naprawiać, nie jestem rozbita, halo.
To ja, kłamstwo, żyję dla ciebie, możesz ukryć mnie; nie płacz.
 
Nagle dociera do mnie, że to nie sen
-Halo, wciąż tutaj jestem;
Wszystko jest tylko resztkami wczorajszego dnia.
 
Publicado por czarna el Vie, 24/06/2011 - 17:32
Comentarios
Mauler    Sáb, 25/06/2011 - 19:44

"mind" to "umysl" lub "pamiec", a nie "sumienie"

czarna    Dom, 26/06/2011 - 09:24

Wiem, ale "sumienie" wydało mi się bardziej przekonujące.
Polski "umysł" kojarzy się bardziej z nauką, niż z uczuciami.

Mauler    Dom, 26/06/2011 - 14:34

nie sumienie, nie pasuje, ale umysl tez nie, najlepiej SWIADOMOSC, bo o to tu chodzi...
(sumienie tylko wtedy odgrywa role, kiedy czlowiek cos zbroil :))