
Sorry: I forgot "blood" in the last sentence of verse 2. (In other version water is used instead of blood)
"I know a huge giant
who can twist (or maybe squeeze is better english?) BLOOD out of steel"
1. | Harpa |
2. | Ravnene |
3. | Sinclair vise |
Sorry: I forgot "blood" in the last sentence of verse 2. (In other version water is used instead of blood)
"I know a huge giant
who can twist (or maybe squeeze is better english?) BLOOD out of steel"
lyricicianizer - you can correct your own translations by using the "EDIT" button that is right under the title of the song.
Also, do not include your comments in the translation proper. Put them in the "Author's Comment" section or use a footnote.
Thanks a lot lyricicianizer3000, I think you did an awesome job!
Couple of notes and questions I'd like to add :
1. Better take Berliner25's advice on editing in the fixes and putting comments in the "Author's Comment" section. You can reference a comment to a certain word or sentence by using asterisks (*) in the translated text.
2. I think I actually got the last line wrong, so it should be "gruvla" instead of "gruyla" - I just fixed it.
Regarding the last 2 lines, here's my take, please tell me what you think :
han treiv i kongjens akslebein -
he grabbed the king by his neck (collarbone)
så nasen gruvla i jord -
so his nose burrowed into the ground (as he fell by Heming pushing him over?)
3. Do you know what is the dialect used in this text? or how old is the Norwegian used here?
4. You said "Too bad Folque did not use more verses in their album version" - is there a fuller version somewhere? if so, where can I find it?
5. Lastly, if you're a native speaker I'd love it if you could take a look at my Norwegian translations and filled requests. Any feedback you'll have to offer would be much appreciated
Again, thanks a lot for your work! and excuse me for not rating it - as I ,myself, am not sure about many things in this text.
Here is something even better with the footnotes than we had a month ago:
and this is something else Berliner25 showed me after I got back from vacation:
Wherever you need a footnote, paste this: [ fn ]sss[ /fn ] where your footnote should go (but remove all the spaces between the bracket and letters). Replace the "sss" with the text you want footnoted, and voilà, instant footnote. Here's a sample of footnotes already in place: https://lyricstranslate.com/en/wolke-7-cloud-nine.html
The numbers are generated automatically.
If you have questions, feel free to pm me.
Thanks brightswan! looks great! is this also a new feature?
Btw, I assume the enumeration is automatic? meaning, it enumerates by order of appearance?
Ohh, and lovely choice of example I went straight to the first fn and learned a very useful German word "verfickte", lovely
TrampGuy
1. Edit done
2. Gruvla makes more sence, and a great suggestion on the 2 lines!!
3. I think this is dialect from Setesdal (Vest-Agder county)
4. They should have added the verses from where they competed in bow&arrow, and the king told Heming to shoot a walnut from the head of Hemings brother. Afterwards the king asks why he has a second arrow, to which Heming replies that the second arrow was meant for the king if his brother was hurt by the first arrow.
5. Yes I'm Norwegian - will take a look
According to Norwegian wikipedia the origin of the song is from the Icelandic Hauksbok and Flareyjarbok. The bow&arrow subject orginates from British Isles from around 800, then from the Vikings it spread east to Finland and south to Germany ans Switzerland, where it ended up as the story of Wilhelm Tell.
WOW, Thanks a lot lyricicianizer3000!!!!
You're awesome!!!
Did I really get the last 2 lines right? please feel free to use your own take if you have a better translation as I'm not a native speaker - merely an advanced student, with great passion
And do you have a link to the full story? preferably in Norwegian
Thanks!!
@Trampguy: yes they are. All you have to do is paste the code, replace the three s's with your text, and instant footnotes!! Sorry about that one word - I think that was the only translation of mine with the new footnotes at that time, so I just replaced that link with another, "cleaner" sample!!
This is a song about a young man Heming and the last viking king of Norway Harald Sigurdsson called Harald Hardråde (as in "hard ruler"). According to the saga the king heard the rumours about Heming and went to vist the island of Torga (now called Torget - search for "Torghatten" on google maps and you will find it) to check out if this Heming could be a potential threat to him.
I hope someone else would come up with their translation as I'm guessing on some of the (old)Norweigan words and I guess there are english words suiting this song better than the words I used.
Too bad Folque did not use more verses in their album version.