-
Heureux qui peut plaire → traducción al Inglés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Heureux qui peut plaire
La jeune Iris me fait aimer ses chaînes,
Bien que son coeur s'oppose à mes desirs :
Ah ! si l'Amour a de si douces peines,
Helas ! qu'est-ce donc que ses plaisirs ?
Mon trouble croît, ma langueur est extrême,
Plus je soûpire, et plus je suis charmé :
Ah ! qu'il est doux de souffrir, quand on aime,
Helas ! qu'est-ce donc que d'être aimé ?
Dans mes tourments je me flatt moy-même,
D'un doux espoir mon coeur est enflammé :
S'il est si doux d'espérer, quand on aime,
helas ! qu'est-ce dont que d'être aimé ?
Traducción
Fortunate is he who can please
The young Iris made me love her chains,
Even though her heart opposes my desires:
Ah! if Love has such sweet pains,
Alas! what are then its pleasures?
My problems grow, my languor is extreme
The more I sigh, the more I am charmed:
Ah! it is so sweet to suffer when one loves,
Alas! what does it then mean to be loved?
In my torments, I flatter myself,
With sweet hope, my heart is ablaze:
If it is so sweet to hope, when one loves,
alas! what does it then mean to be loved?
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Radu Robert | 6 años 2 meses |
ϕιλομαθής | 7 años 10 meses |
1 agradecimiento de invitados
Publicada por Besatnias el 2016-05-11
Les Musiciens de Saint-Julien: 3 más populares
1. | J'avois cru qu'en vous aymant |
2. | Je voudrois bien ô Cloris |
3. | Puisque le ciel veut ainsi |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Besto
Moderador ɹoʇɐɹǝpoW
Contribución:1021 traducciones, 739 canciones, 3071 agradecimientos, ha completado 141 pedidos ha ayudado a 88 miembros, ha transcrito 6 canciones, dejó 1583 comentarios, añadió 1 anotación
Idiomas: nativo Español, fluido Inglés, advanced Esperanto, Francés, beginner Inglés (Inglés Medio), Alemán, Italiano, Portugués, Catalán
Je crois que c'est le même auteur de "J'avois cru qu'en vous aymant" (Cristophe Ballard, 1705)