Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Home on the Range (Kansas)

Oh, give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word
And the sky is not clouded all day.
 
CHORUS
A home, a home (on the range) 1
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word
And the sky is not clouded all day.
 
Oh, give me a land where the bright diamond sand
Throws its light from the glittering stream
Where glideth along the graceful white swan
Like a maid in her heavenly dream.
 
CHORUS
 
Oh, give me the gale of the Solomon Vale,
Where life streams with buoyancy flow,
On the banks of the Beaver, where seldom if ever
Any poisonous herbage doth grow.
 
CHORUS
 
How often at night, when the heavens were bright
With the light of the glittering stars,
Have I stood here amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.
 
CHORUS
 
I love the wild flowers in this bright land of ours;
I love the wild curlew's shrill scream;
The bluffs and white rocks and antelope flocks
That graze on the mountains so green.
 
CHORUS
 
The air is so pure, the breeze is so fine,
The zephyrs so balmy and light,
I would not exchange my home here to range
Forever in azures so bright.
 
  • 1. "on the range" was missing in the original lyrics of the chorus but added later by the performers as the song is known under this title
Traducción

Мой дом на ранчо

1.
О дайте мне дом со стадами кругом.
Где играют бизон и олень.
Там где нету оков указующих слов
И где ясное небо весь день.
 
Припев.
Мой дом среди полей,
Где играют бизон и олень.
Там где нету оков осуждающих слов
И где ясное небо весь день.
 
2.
О дайте поток, где струится песок
В водах чистых прозрачнее слез.
Гордо лебедь плывет, крылом белым взмахнет
Как девица из сладостных грез
 
3.
Дайте ветра порыв, чтоб подул из долин,
Где течет без преград плавно жизнь
Там где берег реки полон свежей травы.
И отравы в ней нету почти.
 
4.
Я смотрел в небеса… Их ночная краса
Яркой россыпью звездных огней
Изумляет тебя… И скажите, друзья:
Есть ли что-нибудь в мире пышней?
 
5
Я люблю дар земли – полевые цветы.
Я люблю диких птиц резкий крик.
Крутизну скальных троп и стада антилоп
И холмы, где пасутся они.
 
6.
Воздух там всегда чист, свежесть нам дарит бриз
Ветерки ароматов полны…
Я свой дом сохраню, ни на что не сменю
В нем сиянье небес синевы.
 
Comentarios
PinchusPinchus    Mié, 26/06/2019 - 01:48

>discouraging
Скорее - разочаровывающих, расхолаживающих.

Range - не ранчо (ranch), скорее пастбище.

Дяденька душевно поет, отлично убаюкивает.

Dovace1001Dovace1001
   Mié, 26/06/2019 - 05:27

Рада, что при переводе угадала с переводом слова "range". Что же касается первого замечания, то там огромная проблема в ритме (слишком длинное), и ни один словарный вариант не подошел, увы. То есть что-то у меня получилось, но "на язык не встало", и я забраковала.

PinchusPinchus    Mié, 26/06/2019 - 10:32

Так ведь есть синонимы: огорчительных, растравляющих, печалящих и т.д.

Dovace1001Dovace1001
   Lun, 22/07/2019 - 17:21

Я выбрала ваш вариант перевода слова discouraging. Исправила свой то есть. Как мне кажется, теперь припев звучит лучше.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mié, 26/06/2019 - 02:15
Dovace1001Dovace1001
   Mié, 26/06/2019 - 05:19

Да, я видела, то есть познакомилась и прочитала. Но первый вариант мне нравится больше. К тому же я начала переводить его (в усеченном виде) гораздо раньше. В наших школьных англо-изучающих просторах он назывался "Мое ранчо".
Думаю, что, скорее всего, я-таки нырну и во второй вариант, переделанный, который, судя по вашим словам, и является гимном Канзаса, но не обещаю. К тому же есть вероятность, что меня опередят.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mié, 26/06/2019 - 05:24
sandringsandring    Mié, 26/06/2019 - 06:55

Ирина, добрый день!

Во-первых, очень хороший перевод. Однако Range - это не ранчо, это просторы, естественные пастбища, национальный заповедник. Бизоны и антилопы на ранчо не водятся. Иногда это слово может относиться к пастбищам ранчо, но автор слов жил в землянке, когда написал эти слова (he lived in a one-room dugout - это для Snurrbrata, который когда-то интересовался, где я откопала это слово) Вы можете прочитать об этом здесь https://www.kshs.org/kansapedia/home-on-the-range/17165

Во-вторых, всегда проверяйте, есть ли песня на LT. Вы поставили дупликат, значит Вы автоматически обрекаете себя на то, что песня будет распубликована рано или поздно. Вот оригинал, где нет русского перевода. https://lyricstranslate.com/en/state-songs-usa-home-range-kansas-lyrics....

Я попрошу модераторов перенести туда Ваш перевод, потому что если Вы сделаете это сами, то потеряете Thanks, что не хотелось бы.

Я слегка поправила транскрипцию, но перевод от этого ничего не теряет, кроме того, что два куплета переставлены и надо его отредактировать (Вставить "Припев", где нужно)

Что касается Ранчо, то для носителей русского это то же, что и просторы, так что решайте сами. Видео я поставила прекрасное. :)

Dovace1001Dovace1001
   Mié, 26/06/2019 - 07:25

Вы рекомендуете мне изменить название перевода? На "Дом среди полей"? Скажите "да", и я сделаю это немедленно.
Теперь о том, что надо было найти эту песню на сайте. Вы думаете, я не искала? Но в списке государственных песен США ее вообще не было. Был ( и есть) канзасский вариант. Еще один вариант нашелся (со второй попытки) под певцом Gene Autry, в очень усеченном виде.
Поэтому я и поставила ее так, как нашла возможным. То есть под именем певца-самодельщика, который поместил ее в Интернете в полном варианте.
Так что где этой песне в авторском первоначальном варианте находиться пусть решают модераторы. А название изменить легко, пока перевод еще свеженький.

Dovace1001Dovace1001
   Mié, 26/06/2019 - 08:28

Я хорошенько подумала и вспомнила, почему поставила в переводе именно этот заголовок. Потому что для людей моего возраста, полюбивших английский язык со школы, "Home on the Range" всегда воспринимался как "Дом на ранчо". И если заголовок поменять на более правильный, то никто из них не догадается, о какой песне идет речь. А я бы этого не хотела.

JadisJadis    Sáb, 20/07/2019 - 10:33

I would say that in this song, "range" is a synonym for "Prairie". I found the following definition on the Wiktionary :
An area of open, often unfenced, grazing land. (n° 8)
They sometimes talk about a "moutain range", which is something different, but as Kansas doesn't reach an altitude higher than 600m, I think we can forget it.
Anyway, it's not a "rancho", and as the word is in the title, it would be better to change it, IMO.
 

Dovace1001Dovace1001
   Sáb, 20/07/2019 - 15:44

Я тоже посмотрела в словарь - старый, проверенный временем словарь Мюллера, который отражает состояние языка на момент от середины прошлого века до начала века нынешнего. Вот перечень значений: линия (домов), цепь (гор), обширные пастбища, сфера распространения, диапазон (голоса), радиус действия, полигон, дальность полета.
Нет тут "простора" в нашем русском понимании. Вся земля в Америке либо частная, либо это заповедники. То есть чтобы построить на законном основании домик с бизонами и оленями вокруг, надо купить "обширные пастбища". Как мы их называем по-русски? Правильно, ранчо. А уж что там кто будет разводить и станет ли вообще - это дело хозяина.
И горы (по крайней мере высокие холмы на холмистой местности) вполне себе в Канзасе имеются - вы сами написали, аж 600 м высоты. Это небоскреб высотой в 200 этажей (для сравнения). Любой нормальный человек назовет их горами, по крайней мере гораздо более низкие образования по правому берегу Волги у нас называются именно так. Утесы, холмы и скалы я в переводе не придумала - они есть в оригинальном тексте.
Поэтому давайте не будем мудрить. "Home on the Range" для русского уха воспринимается как "Дом на ранчо" - под таким названием эта песня и вошла в нашу культуру как часть американской.

JadisJadis    Sáb, 20/07/2019 - 16:48

Perhaps you're right, I don't know which would be the best term in Russian, but in English it would rather be "ranch" then ("rancho" being a Spanish or local form), and to me it evokes first a farm "where horses and cattle are raised" (said Wiktionary) - so "a house on a farm" would sound somehow strange. In French, I would probably say "La maison dans la prairie". There was an American teleserial called "Little House on the Prairie" (in Russian : Маленький домик в прериях). And I guess that Kansas "mountains" would simply be called "hills" by an American, especially if comparing them to the Rocky Mountains (max. height 4,400m)...
 
 (Edit) I see that in German the translator said "Weideland", which means "pastureland".
I just had a look at some pictures from Kansas, also through Google Earth, and I must say it looks horribly boring - sorry if they are Kansas citizens around :|
 

sandringsandring    Mié, 26/06/2019 - 09:50

Ирина, делайте как считаете нужным. Я бы назвала его Дом на приволье, что собственно и означает название.

sandringsandring    Dom, 21/07/2019 - 01:39

Ну что я могу сказать? A home is not a house, a range is not a ranch. У нас опять главное - количество слогов. On a range это образ, увековеченный в американской культуре, vast wilderness. При чем здесь Мюллер? Вот поэтому я так ценю bilinguals. Они переводят образами, а не словами. Ирина, этот сайт хорош тем, что здесь полно носителей. Ну если Вам что-то не очень ясно, почему Вы сначала это не выясните, а потом зарифмуете? 'Я ничего не хочу сказать, мне за державу обидно' ;)

Dovace1001Dovace1001
   Dom, 21/07/2019 - 07:29

За какую конкретно державу? Если за американскую, то там все в курсе, что "Home on the Range" обозначает "Свой собственный дом на ранчо" - и ничего больше. А за нашу державу обижаться в данном случае вообще хм... как-то странно. Содержание "range", присущее данной конкретной песне, я расшифровала внутри текста.
А вообще-то, когда я уйму лет тому назад познакомилась с этой песней и непременно загорелась ее перевести (что и сделала сразу же - как можно догадаться, перевод был слабым, детским) я восприняла ее однозначно, то есть как мечту о собственном доме на природе. Где ты свободен, и где никто тебе ничего не может приказать. Эта мечта, как я теперь знаю, понятна огромному большинству людей и там, и у нас. Не случайно эта песня, оказывается, так знаменита в Канзасе (и не только, наверное). И не о каких гимнах я, конечно же, вообще не подозревала. Перевод был "от души".

sandringsandring    Lun, 22/07/2019 - 09:20

К сожалению, Ирина, Вас вообще не волнует, что хотел сказать автор. Вот Ваш очередной перевод про голубку. Там ни один глагол не стоит во втором лице един. числа. Откуда взялось Ты? Очевидно, это понятно только Вам и всей испанской нации вместе с Вами *devil_smile*

vevvevvevvev    Lun, 22/07/2019 - 09:33

Вы почти всегда правы, Надя. Но я не понимаю почему надо эту правоту облекать в такие обидные для людей формы...

sandringsandring    Lun, 22/07/2019 - 10:23

Читатели, по умолчанию, думают, что перевод правильный. Плохой, хороший - но правильный. Я тут на стороне читателя, а Ирину волнует, чтобы он был красивый. Тогда лучше просто писать стихи

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 10:27

Читателей не волнует правильность, им красота нужна ) И это правильно. При этом можно на неточности закрыть глаза. Кому нужен корявый в плане выражений перевод, но правильный?

vevvevvevvev    Lun, 22/07/2019 - 10:32

Я совершенно согласен. Просто, хочется больше доброжелательности друг к другу.

Dovace1001Dovace1001
   Lun, 22/07/2019 - 10:39

Но если песня изначально красивая, то почему перевод должен быть априори хуже подлинника? Перевод должен передавать и красоту, а не только смысл. Хулио Иглесиас эту песню (La Paloma) исполняет прекрасно, по испански она звучит изумительно, и наш русский язык позволяет написать текст, который у талантливого певца прозвучал бы столь же волнующе. Другое дело, что это не всегда получается, и есть песни, в которых это невозможно, разве что от себя лично сваяешь нечто, как это делалось в советские времена.
Что же касается "Голубки", то мой перевод все-таки правильный, хотя и не буквальный. Проверьте построчно, и Вы убедитесь, что в испанском тексте есть и вечер с закатами, и утро с рассветом, и молчание (тишина), и даже грусть с меланхолией. Причем все на своем месте. И даже слово "вернуть" стоит там, где и положено ему стоять - в конце первой строчки последнего куплета. Почему вас расстроило какое-то местоимение?

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 09:44

Our goal should be to get a good translation, not to reprimand or praise the translator. This is what the translator should understand too. A good translation gives pleasure to the reader, whoever made the translation.

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 10:44

When translating poems, you need to do poems. And not to do prose from poems.

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 10:03

Хорошо переведено. Я бы только "Ветерки ароматов полны…" заменил на "сквозняки", а то как-то не по-русски звучит. И после "О", нужно запятые ставить. Вообще много, где запятые пропущены...

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 12:12

Can't remember if his version has been much modified or not, but I read it again today and I found it pleasant, it sounds natural and rather close to the original. Actually, the only point that made me raise an eyebrow is that famous "rancho". Then there would be some details, but not really inconveniencing ("прозрачнее слез", because the whole text is full of happiness and contentment, with no tears around - or "Гордо лебедь плывет" (gracefully) : I would suggest "лебедь милый плывет", but I don't know what it is worth. Anyway, as a whole I find it nice.

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 12:22

Ранчо - вполне естественно звучит. Думаю не было цели непременно при этом переводе "орусить" текст, сделать его о России и о ее просторах. И из перевода вполне хорошо видно, что речь идет о США, вполне аутентично.

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 12:34

А почему Вы не прошлись на тему того, что в слове "крылом" ударение не на том слоге?

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 12:39

Честно, не проверял, соответствует ли текст исходному в плане ударений. Да и не стоит же Е. По-русски стих вполне хорошо звучит.

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 12:47

ударение на крЫлом, не слышите?

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 12:52

Не знаю, мне вполне комфортно читать - крылОм

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 12:35

I never said it should be russified, I only think that it sounds like some big cattle farm, when IMO it's just a (wide, open) prairie, as I said before. I found the following examples on Reverso :
- Мы отошлем его на ранчо в Вайоминге с другими его дружками. > We'll send him to a farm in Wyoming
- нас большое ранчо, но там одни камни. > We have a big farm, but with lots of pebbles
- Мне придется съездить на ранчо Клэнтона. > I'll have to go to Clanton Ranch (not "range")
- Он сегодня закатывает вечеринку на ранчо. > He'll organize a party at the ranch tonight
- Вы забегали как-то на ранчо поужинать. > You once hurried to the ranch for dinner
- Он был погребен на своем ранчо в Гамбурге, Висконтин... > They buried him in his ranch in Hamburg, Wisconsin
- Так что по-твоему случилось на ранчо? > So what do you think that happened in that ranch ?
- Я потерял работу на ранчо и хотел сначала устроиться. > I lost my job at the ranch and wanted to find a place first
- Думаю, нам стоит обсудить продажу вашего ранчо. > I think we should discuss about your ranch being sold
(etc.)  so to me, the meaning of "rancho" is clear. Perhaps the Russians may understand it another way, but I doubt it.

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 12:39

Гордый - лучше, на мой вкус. Он совсем не милый, он шипит и кусается. Жаль, что не заменили "указующих" на "осуждающих". Еще бы слово "пышней" заменить. А ранчо в тексте вообще нет.

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 12:37

Sure! But in this text, he's just "graceful", not "proud". There is probably a better word than "милый", though (with 2 syllables...)

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 12:40

Тогда "стройный лебедь..."?

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 12:42

А лебеди стройными бывают? ) Вы уверены? )

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 12:45

http://www.sbornik-stihov.ru/baratynsky98.html
Лебеди изъезжены в русской поэзии вдоль и поперек, они бывают какими угодно.

"И лебедь как прежде плывет сквозь века,
любуюсь красой своего дневника" (копирайт моего одноклассника)

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 12:49

Тогда уж лебедь и жирный, как гусь или утка бывает ) Звучит неестественно ) У меня из сказок более идеалистичное представление - белый или черный - и не иначе )

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 13:12

Something like that... чудный, взрачный, видный, тонкий, любый, пышный, дивный, яркий, баской, легкий ? грации ?
(trying... :) )
 

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 13:16

Нет ) из словаря эпитетов - ЛЕБЕДЬ. Белогрудый, белокрылый, белопенный (устар. поэт.), белоснежный, белый, благородный, важный, величавый, величественный, горделивый, гордый, одинокий, светлый, статный.

Dovace1001Dovace1001
   Lun, 22/07/2019 - 13:14

Каждая культура имеет свои ассоциации. В России лебедь никто никогда грациозным не называл, у нас это символ гордой нежной красоты, на которую можно любоваться просто так, чисто эстетически. Поэтому даже если бы слово "грациозный" и убралось в строку, оно прозвучало бы здесь манерно, неестественно.
Что же касается припева, то мне самой слово "указующих" не нравится. Оно очень близко по смыслу к оригиналу, но не звучит. Не органично оно, вот и все. Люди предложили массу вариантов уже для замены, но меня гложет сомнение: а честно ли будет с моей стороны использовать чужое слово? Не станет ли это основанием для обвинения меня в плагиате? Мы все такие перепуганные нынче...

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 13:25

Ну чужое слово, если оно в тему, не стоит бояться использовать. Вы же не копируете здесь чей-то перевод вплоть до фразы, до запятой. Поэтому плагиата здесь нет. Но решать вам, какое слово использовать в том или ином случае.

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 13:40

Так Надя ж Вам для того и предложила, чтобы Вы могли использовать. Я вот у Jadis целую строфу спер, не постеснялся, и он не в обиде.
Грациозный для лебедя вполне рабочий эпитет, никаких проблем.

vevvevvevvev    Lun, 22/07/2019 - 13:42

Ну какой плагиат, Ирина? Какое чужое слово, ей богу... :)

"А если не нравится, как я излагаю -
Купи себе у Бога копирайт на русский язык"

                                       Б.Гребенщиков, "Феечка"

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 13:32

"В России лебедь никто никогда грациозным не называл". I'm disappointed. Of course a swan is graceful (he can be proud and naughty too, but nothing was said about that here). Oh well, what difference does it make ? Let us roast him and eat him anyway! :)
 
(Actually, I don't think that using 'gordo' here - instead of 'graceful' - is really important...)

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 14:00

Ha, she has a sense for observation.
"И птенцы все превратятся / В грациозных лебедей > except Гадкий утёнок , of course!

Waran4ikWaran4ik    Lun, 22/07/2019 - 14:03

ИМХО - удачнее и лучше - В белосжежных лебедей.

vevvevvevvev    Lun, 22/07/2019 - 14:05

На стихире тоже можно комментарии оставлять :)

PinchusPinchus    Lun, 22/07/2019 - 15:43

Все "гадкие утята" как раз и превратятся в грациозных лебедей. Лебедята очень симпатичные, когда совсем маленькие, потом становятся неуклюжими подростками (действительно, похожими на гадких утят), а уж потом превращаются в лебедей. Месяца примерно 3 занимает процесс.

JadisJadis    Lun, 22/07/2019 - 19:30

I tried  A French version, so people won't say that I'm only criticizing and doing nothing constructive. :P