-
Home on the Range (Kansas) → traducción al Ruso
Home on the Range (Kansas)
- 1. "on the range" was missing in the original lyrics of the chorus but added later by the performers as the song is known under this title
Мой дом на ранчо
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 12 veces |
Если честно, то исполнение этого певца мне не очень нравится. Но в отличие от других, оно полное. Вот еще сноски на видео с другими певцами.
https://www.youtube.com/watch?v=PE5sJy44s-Y
https://www.youtube.com/watch?v=wJJGikSD9ho
https://www.youtube.com/watch?v=v4Krxfb7_Sg
1. | Old Folks at Home (Swanee River)(Florida) |
2. | I love you, Arizona (Arizona) |
3. | Yankee Doodle (Connecticut) |
Рада, что при переводе угадала с переводом слова "range". Что же касается первого замечания, то там огромная проблема в ритме (слишком длинное), и ни один словарный вариант не подошел, увы. То есть что-то у меня получилось, но "на язык не встало", и я забраковала.
Да, я видела, то есть познакомилась и прочитала. Но первый вариант мне нравится больше. К тому же я начала переводить его (в усеченном виде) гораздо раньше. В наших школьных англо-изучающих просторах он назывался "Мое ранчо".
Думаю, что, скорее всего, я-таки нырну и во второй вариант, переделанный, который, судя по вашим словам, и является гимном Канзаса, но не обещаю. К тому же есть вероятность, что меня опередят.
Ирина, добрый день!
Во-первых, очень хороший перевод. Однако Range - это не ранчо, это просторы, естественные пастбища, национальный заповедник. Бизоны и антилопы на ранчо не водятся. Иногда это слово может относиться к пастбищам ранчо, но автор слов жил в землянке, когда написал эти слова (he lived in a one-room dugout - это для Snurrbrata, который когда-то интересовался, где я откопала это слово) Вы можете прочитать об этом здесь https://www.kshs.org/kansapedia/home-on-the-range/17165
Во-вторых, всегда проверяйте, есть ли песня на LT. Вы поставили дупликат, значит Вы автоматически обрекаете себя на то, что песня будет распубликована рано или поздно. Вот оригинал, где нет русского перевода. https://lyricstranslate.com/en/state-songs-usa-home-range-kansas-lyrics....
Я попрошу модераторов перенести туда Ваш перевод, потому что если Вы сделаете это сами, то потеряете Thanks, что не хотелось бы.
Я слегка поправила транскрипцию, но перевод от этого ничего не теряет, кроме того, что два куплета переставлены и надо его отредактировать (Вставить "Припев", где нужно)
Что касается Ранчо, то для носителей русского это то же, что и просторы, так что решайте сами. Видео я поставила прекрасное. :)
Вы рекомендуете мне изменить название перевода? На "Дом среди полей"? Скажите "да", и я сделаю это немедленно.
Теперь о том, что надо было найти эту песню на сайте. Вы думаете, я не искала? Но в списке государственных песен США ее вообще не было. Был ( и есть) канзасский вариант. Еще один вариант нашелся (со второй попытки) под певцом Gene Autry, в очень усеченном виде.
Поэтому я и поставила ее так, как нашла возможным. То есть под именем певца-самодельщика, который поместил ее в Интернете в полном варианте.
Так что где этой песне в авторском первоначальном варианте находиться пусть решают модераторы. А название изменить легко, пока перевод еще свеженький.
Я хорошенько подумала и вспомнила, почему поставила в переводе именно этот заголовок. Потому что для людей моего возраста, полюбивших английский язык со школы, "Home on the Range" всегда воспринимался как "Дом на ранчо". И если заголовок поменять на более правильный, то никто из них не догадается, о какой песне идет речь. А я бы этого не хотела.
I would say that in this song, "range" is a synonym for "Prairie". I found the following definition on the Wiktionary :
An area of open, often unfenced, grazing land. (n° 8)
They sometimes talk about a "moutain range", which is something different, but as Kansas doesn't reach an altitude higher than 600m, I think we can forget it.
Anyway, it's not a "rancho", and as the word is in the title, it would be better to change it, IMO.
Я тоже посмотрела в словарь - старый, проверенный временем словарь Мюллера, который отражает состояние языка на момент от середины прошлого века до начала века нынешнего. Вот перечень значений: линия (домов), цепь (гор), обширные пастбища, сфера распространения, диапазон (голоса), радиус действия, полигон, дальность полета.
Нет тут "простора" в нашем русском понимании. Вся земля в Америке либо частная, либо это заповедники. То есть чтобы построить на законном основании домик с бизонами и оленями вокруг, надо купить "обширные пастбища". Как мы их называем по-русски? Правильно, ранчо. А уж что там кто будет разводить и станет ли вообще - это дело хозяина.
И горы (по крайней мере высокие холмы на холмистой местности) вполне себе в Канзасе имеются - вы сами написали, аж 600 м высоты. Это небоскреб высотой в 200 этажей (для сравнения). Любой нормальный человек назовет их горами, по крайней мере гораздо более низкие образования по правому берегу Волги у нас называются именно так. Утесы, холмы и скалы я в переводе не придумала - они есть в оригинальном тексте.
Поэтому давайте не будем мудрить. "Home on the Range" для русского уха воспринимается как "Дом на ранчо" - под таким названием эта песня и вошла в нашу культуру как часть американской.
Perhaps you're right, I don't know which would be the best term in Russian, but in English it would rather be "ranch" then ("rancho" being a Spanish or local form), and to me it evokes first a farm "where horses and cattle are raised" (said Wiktionary) - so "a house on a farm" would sound somehow strange. In French, I would probably say "La maison dans la prairie". There was an American teleserial called "Little House on the Prairie" (in Russian : Маленький домик в прериях). And I guess that Kansas "mountains" would simply be called "hills" by an American, especially if comparing them to the Rocky Mountains (max. height 4,400m)...
(Edit) I see that in German the translator said "Weideland", which means "pastureland".
I just had a look at some pictures from Kansas, also through Google Earth, and I must say it looks horribly boring - sorry if they are Kansas citizens around :|
Ну что я могу сказать? A home is not a house, a range is not a ranch. У нас опять главное - количество слогов. On a range это образ, увековеченный в американской культуре, vast wilderness. При чем здесь Мюллер? Вот поэтому я так ценю bilinguals. Они переводят образами, а не словами. Ирина, этот сайт хорош тем, что здесь полно носителей. Ну если Вам что-то не очень ясно, почему Вы сначала это не выясните, а потом зарифмуете? 'Я ничего не хочу сказать, мне за державу обидно' ;)
За какую конкретно державу? Если за американскую, то там все в курсе, что "Home on the Range" обозначает "Свой собственный дом на ранчо" - и ничего больше. А за нашу державу обижаться в данном случае вообще хм... как-то странно. Содержание "range", присущее данной конкретной песне, я расшифровала внутри текста.
А вообще-то, когда я уйму лет тому назад познакомилась с этой песней и непременно загорелась ее перевести (что и сделала сразу же - как можно догадаться, перевод был слабым, детским) я восприняла ее однозначно, то есть как мечту о собственном доме на природе. Где ты свободен, и где никто тебе ничего не может приказать. Эта мечта, как я теперь знаю, понятна огромному большинству людей и там, и у нас. Не случайно эта песня, оказывается, так знаменита в Канзасе (и не только, наверное). И не о каких гимнах я, конечно же, вообще не подозревала. Перевод был "от души".
К сожалению, Ирина, Вас вообще не волнует, что хотел сказать автор. Вот Ваш очередной перевод про голубку. Там ни один глагол не стоит во втором лице един. числа. Откуда взялось Ты? Очевидно, это понятно только Вам и всей испанской нации вместе с Вами *devil_smile*
Читателей не волнует правильность, им красота нужна ) И это правильно. При этом можно на неточности закрыть глаза. Кому нужен корявый в плане выражений перевод, но правильный?
Но если песня изначально красивая, то почему перевод должен быть априори хуже подлинника? Перевод должен передавать и красоту, а не только смысл. Хулио Иглесиас эту песню (La Paloma) исполняет прекрасно, по испански она звучит изумительно, и наш русский язык позволяет написать текст, который у талантливого певца прозвучал бы столь же волнующе. Другое дело, что это не всегда получается, и есть песни, в которых это невозможно, разве что от себя лично сваяешь нечто, как это делалось в советские времена.
Что же касается "Голубки", то мой перевод все-таки правильный, хотя и не буквальный. Проверьте построчно, и Вы убедитесь, что в испанском тексте есть и вечер с закатами, и утро с рассветом, и молчание (тишина), и даже грусть с меланхолией. Причем все на своем месте. И даже слово "вернуть" стоит там, где и положено ему стоять - в конце первой строчки последнего куплета. Почему вас расстроило какое-то местоимение?
Хорошо переведено. Я бы только "Ветерки ароматов полны…" заменил на "сквозняки", а то как-то не по-русски звучит. И после "О", нужно запятые ставить. Вообще много, где запятые пропущены...
Can't remember if his version has been much modified or not, but I read it again today and I found it pleasant, it sounds natural and rather close to the original. Actually, the only point that made me raise an eyebrow is that famous "rancho". Then there would be some details, but not really inconveniencing ("прозрачнее слез", because the whole text is full of happiness and contentment, with no tears around - or "Гордо лебедь плывет" (gracefully) : I would suggest "лебедь милый плывет", but I don't know what it is worth. Anyway, as a whole I find it nice.
Ранчо - вполне естественно звучит. Думаю не было цели непременно при этом переводе "орусить" текст, сделать его о России и о ее просторах. И из перевода вполне хорошо видно, что речь идет о США, вполне аутентично.
Честно, не проверял, соответствует ли текст исходному в плане ударений. Да и не стоит же Е. По-русски стих вполне хорошо звучит.
I never said it should be russified, I only think that it sounds like some big cattle farm, when IMO it's just a (wide, open) prairie, as I said before. I found the following examples on Reverso :
- Мы отошлем его на ранчо в Вайоминге с другими его дружками. > We'll send him to a farm in Wyoming
- нас большое ранчо, но там одни камни. > We have a big farm, but with lots of pebbles
- Мне придется съездить на ранчо Клэнтона. > I'll have to go to Clanton Ranch (not "range")
- Он сегодня закатывает вечеринку на ранчо. > He'll organize a party at the ranch tonight
- Вы забегали как-то на ранчо поужинать. > You once hurried to the ranch for dinner
- Он был погребен на своем ранчо в Гамбурге, Висконтин... > They buried him in his ranch in Hamburg, Wisconsin
- Так что по-твоему случилось на ранчо? > So what do you think that happened in that ranch ?
- Я потерял работу на ранчо и хотел сначала устроиться. > I lost my job at the ranch and wanted to find a place first
- Думаю, нам стоит обсудить продажу вашего ранчо. > I think we should discuss about your ranch being sold
(etc.) so to me, the meaning of "rancho" is clear. Perhaps the Russians may understand it another way, but I doubt it.
А лебеди стройными бывают? ) Вы уверены? )
http://www.sbornik-stihov.ru/baratynsky98.html
Лебеди изъезжены в русской поэзии вдоль и поперек, они бывают какими угодно.
"И лебедь как прежде плывет сквозь века,
любуюсь красой своего дневника" (копирайт моего одноклассника)
Каждая культура имеет свои ассоциации. В России лебедь никто никогда грациозным не называл, у нас это символ гордой нежной красоты, на которую можно любоваться просто так, чисто эстетически. Поэтому даже если бы слово "грациозный" и убралось в строку, оно прозвучало бы здесь манерно, неестественно.
Что же касается припева, то мне самой слово "указующих" не нравится. Оно очень близко по смыслу к оригиналу, но не звучит. Не органично оно, вот и все. Люди предложили массу вариантов уже для замены, но меня гложет сомнение: а честно ли будет с моей стороны использовать чужое слово? Не станет ли это основанием для обвинения меня в плагиате? Мы все такие перепуганные нынче...
"В России лебедь никто никогда грациозным не называл". I'm disappointed. Of course a swan is graceful (he can be proud and naughty too, but nothing was said about that here). Oh well, what difference does it make ? Let us roast him and eat him anyway! :)
(Actually, I don't think that using 'gordo' here - instead of 'graceful' - is really important...)
Вот, стишок попался:
https://www.stihi.ru/2018/05/03/3157
Ha, she has a sense for observation.
"И птенцы все превратятся / В грациозных лебедей > except Гадкий утёнок , of course!
ИМХО - удачнее и лучше - В белосжежных лебедей.
Все "гадкие утята" как раз и превратятся в грациозных лебедей. Лебедята очень симпатичные, когда совсем маленькие, потом становятся неуклюжими подростками (действительно, похожими на гадких утят), а уж потом превращаются в лебедей. Месяца примерно 3 занимает процесс.
I tried A French version, so people won't say that I'm only criticizing and doing nothing constructive. :P
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Adopted as the state song of Kansas in 1947.
https://www.kshs.org/kansapedia/home-on-the-range/17165
Lyrics: Dr. Brewster M. Higley
Music: Daniel E. Kelley