Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

חורשת האקליפטוס

כשאמא באה הנה
יפה וצעירה
אז אבא על גבעה בנה לה בית
 
חלפו האביבים
חצי מאה עברה
ותלתלים הפכו שיבה בינתיים
 
אבל על חוף ירדן
כמו מאומה לא קרה
אותה הדומייה
וגם אותה התפאורה
 
חורשת האקליפטוס
הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים
 
חורשת האקליפטוס
הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים
 
בשביל הנה יורדת
עדת התינוקות
הם בירדן ישכשכו רגליים
 
גדלו התינוקות
וכבר למדו לזחול
כי שני הנערים
פוסעים בשניים
 
Traducción

Эвкалиптовая Роща

Когда Мама прибыла суда (baa hena)
красивая и молодая
Тогда Папа ей на холме построил дом(az aba `al giv-a bana la bait)
 
Прошли весны (=молодость,свежесть)
Пол века прошло
И кудри пока что превратились в седину (hafkhu seva)
 
Но у побережья иордана
Как ни в чём не бывало (mauma lo kara)
То же молчание (ota ha dumia)
И тот же пейзаж (ve gam ota ha taf-ora)
 
Эвкалиптовая Роща (khurshat ha ekaliptus)
Мост, Лодка (ha sira)
И запах салёного на воде
 
По тропинке, вон спускается (ba shvil)
Рой младенцев
Они в иордане похлопают ногами (eshakhshekhu raglaim)
 
Gadlu ha Yeladim - Выросли дети
U kvar lamdu liskhot - И уже научились плавать
U bnei ha Ne`urim khotrim bi shnaim - А юные уже гребут вдвоём
 
Por favor, ayuda a traducir "חורשת האקליפטוס"
Ishtar: 3 más populares
Comentarios
RudyGRudyG    Lun, 02/01/2012 - 05:53

ZKR Excellent translation as always. I wanted to mention 2 things.
1. Would עדת התינוקות better translate to Группа Детей ? For some reason I thought the word for младенец is טף

2. Second thing is the Original poster omitted the last verse of the song, probably accidently, so here's the entire thing in Hebrew.

כשאמא באה הנה יפה וצעירה,
אז אבא על גבעה בנה לה בית.
חלפו האביבים, חצי מאה עברה
ותלתלים הפכו שיבה בינתיים.

אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה,
אותה הדומיה וגם אותה התפאורה:
חורשת האקליפטוס, הגשר, הסירה
וריח המלוח על המים.

בשביל הנה יורדת עדת התינוקות,
הם בירדן ישכשכו רגליים
גדלו הילדים וכבר למדו לשחות
ובני הנעורים חותרים בשניים.

אבל על חוף ירדן...

מעבר לירדן רעמו התותחים
והשלום חזר בסוף הקיץ
וכל התינוקות היו לאנשים
ושוב על הגבעה הקימו בית

אבל על חוף ירדן...

ZKRZKR
   Lun, 02/01/2012 - 13:32

Thanks.
1. עדה (`eda) - a pack, a group, an ethnic group, "the people", a large group, a certain group. Mentioned frequently in the Tora, calling the `important` people of Israel an "`eda". Those who`s opinion and awareness is important. It is related to עד "`ed" - witness, to experience things together, share them.
Today usually used to describe an ethnic group like: "ha `eda ha etiopit" - the ethiopean jews, ha `eda ha kurdit - curdish group of jews, etc. Or as a common word for a wolf pack: ``edat zeevim`. The usage of the word here is in order to make it sound more poetic, it is not used in this form any longer in formal hebrew, only in literature. But it was also selected to make it sound like a really large group, a horde of babies. The word рой is like a swarm, большая стая, орда.
תינוק Tinoq means baby, derived from `ynq` to suck, to draw = a breastfeeding baby while טף Taf is probably of imitative origin, like the funny noise little kids make when they run and tap the floor quickly. And as being soft. Taf is mentioned in the Tora as a generic word for kids. So technically תינוקות barely can run for distance on their own, and taf wouldn`t sound good in that song. A selection for poetic reasons again. To say группа детей, would be more accurate technically but less accurate translation as the origin itself holds that `mistake`.
2. За иорданом гремели пушки
а мир восстановился в конце лета
и все младенцы стали взрослыми
и опять на холме дом возвели

Но у побережья иордана...

RudyGRudyG    Vie, 06/01/2012 - 07:27

Huge huge thanks again. You are simply awesome. :)