Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

I lived in a Mexican hovel

I lived in a Mexican hovel,
Slept in ashrams of Tibet,
Brushed up the cast-iron powders,
In temples, got down on my legs
I ruled in French castles and manors,
Sang mantras in chestnuts woods,
Life is a bridge, so narrow,
In eternal space channels of truth
 
Traducción

Я жил в мексиканской лачужке

Я жил в мексиканской лачужке,
Ночевал в тибетских ашрамах,
Чистил порох в чугунных пушках,
И колени стирал себе в храмах
Я правил в дворцах французских,
И мантры читал под каштаном
Эта жизнь - мост очень узкий,
В бесконечных вселенских каналах
 
Comentarios
vevvevvevvev    Sáb, 22/06/2019 - 17:42

"Чистил порох в чугунных пушках" - по-моему, чистят не порох, а пороховой нагар.
"Я правил в дворцах французских" - во дворцах.

PinchusPinchus    Dom, 23/06/2019 - 17:00

Жалко, что "truth" при переводе потеряли. Без этого слова смысл не ясен.

IgeethecatIgeethecat    Dom, 23/06/2019 - 17:07

Так он же автор - ему можно

IgeethecatIgeethecat    Dom, 23/06/2019 - 17:45

Так он пушки почистит, во дворцы всё взад вернёт, и усё возвратится на круги своя

Vera AlxVera Alx    Lun, 20/04/2020 - 10:51

Хорошее стихотворение! Спасибо, Джордж.

Можно немного изменить строки:

Я жил в мексиканской лачужке,
Ночевал в тибетском ашраме.

(Лачужка в ед. ч
Ашрам тоже в ед. ч.)

Чистил КОПОТЬ чугунных пушек,
Колени стирал молясь в храмах.

Царил во дворцах французских

Жизнь- мост очень узкий
В бесконечность всевышнего света.