A.S.M - I love you (traducción al Francés)

Inglés

I love you

I've found my love
It's such good luck
You changed my life
And became part of me
 
I love you
And you love me
I feel so good
When I'm with you
 
My dear girl,
I belong to you
I thank God for
Giving you to me
 
I love you
And you love me
I feel so good
When I'm with you
 
Publicado por A.S.M el Sáb, 17/02/2018 - 13:53
Editado por última vez por A.S.M el Mar, 05/06/2018 - 12:19
Comentarios del uploader:

My own poem
2018

Align paragraphs
traducción al Francés

Je t'aime

J'ai trouvé mon amour
C'est une telle chance
Tu as changé ma vie
Et tu es devenue une partie de moi
 
Je t'aime
Et tu m'aimes
Je me sens tellement bien
Quand je suis avec toi
 
Ma douce,
Je t'appartiens
Je remercie Dieu
De te donner à moi
 
Je t'aime
Et tu m'aimes
Je me sens tellement bien
Quand je suis avec toi
 
Publicado por A.S.M el Sáb, 21/04/2018 - 10:49
Más traducciones de "I love you"
FrancésA.S.M
See also
Comentarios
petit élève    Sáb, 21/04/2018 - 11:21

C'est la version anglaise de la chanson précédente, on dirait ?

telle bonne chance -> "bonne chance" is only used in the fixed expression "good luck!". Usually it means "good chance" as in probability ("j'ai de bonnes chances de réussir"). So here it's "c'est une telle chance"

Et tu es devenu -> devenue (the gerund always agree with the subject when the auxiliary is "être")

My dear girl -> "ma chère fille" does not sound like the English at all. It seems like an old man talking to a young girl or woman. Rather "Ma douce" or "Ma chérie"

Je remercie Dieu pour te donner à moi -> "pour + infinitif" means "in order to" (j'étudie pour passer un diplôme). So the sentence would be understood as "I thank God in order to give you to me" (which makes little sense in that case!).
The proper preposition is "de": "Je remercie Dieu de te donner à moi". Actually the tense is a bit off. "de t'avoir donnée à moi" would be more consistent, but "de te donner" is still ok.
"pour" can still be used for nouns ("je te remercie pour ce cadeau"). That's one of the peculiarities of French: very often, the same verb can require different prepositions depending on the part of speech used as a complement.

A.S.M    Sáb, 21/04/2018 - 11:57

Mes poesies sont en Russie, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol, Français, Portugais, Néerlandais

A.S.M    Sáb, 21/04/2018 - 11:52

Mercyi bien. L' information est très utile pour moi.