Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

I measure every Grief I meet

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.
 
I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –
 
I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –
 
I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –
 
I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –
 
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –
 
The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –
 
There's Grief of Want – and grief of Cold –
A sort they call "Despair" –
There's Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –
 
And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –
 
To note the fashions – of the Cross –
And how they're mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like my own
 
Traducción

561 Я каждое, мной встреченное, Горе

Я каждое, мной встреченное, Горе
Исследую дотошно, щуря глаз -
Мне интересно: весит оно столь же -
Как и моё иль Легче в сотню раз?
 
Мне интересно: долго ль оно длится -
Иль горе Их едва лишь началось -
Я Дату Своего назвать не в силах -
Мне кажется, что век терпеть пришлось -
 
Мне интересно: больно ль это - жить -
И если предоставится возможность -
Сумеют ли Они свой выбор совершить -
Из двух - иль умереть им сложно -
 
Замечу, Tем - давно ушедшим от болезней -
Вновь улыбнитесь там, в своей дали -
Для имитации божественного Cвета
Так мало Нефти надо, взятой из земли -
 
Мне интересно: в тех Годах ушедших -
В Тысячелетиях - лихого Зла -
Язвило ли их раньше - по ошибке
И существует ли для них Бальзам -
 
Иль будет продолжаться их мученье
Сквозь Нервные, Тревожные Века -
Лишь в Боли обретая просветленье -
Испытывая тем к Любви Контраст -
 
Как мне сказали - их не счесть - Скорбящих -
Разнообразные для скорби есть Причины -
Есть Смерть - которая придёт - однажды -
И хладными монетами глаза пришпилит -
 
Есть Горе от Нужды - от Холода есть горе -
Ещё одно "Отчаянием" называют -
Есть Ссылка от родных Картин за море -
Когда от Воздуха Родного отлучают -
 
Возможно, мне и не постичь то горе -
Но так предельно Ясно - для меня
Какое колющее Утешенье вскоре
Получишь, на Голгофу восходя -
 
Фасоны разные мне - у Крестов заметны
И большинство несут совсем простой -
И я предполагаю, в восхищеньи,
Иной из них - такой же как и мой.
 
Comentarios
BratBrat    Jue, 23/04/2020 - 18:00

Ой не то... Ой не поняли многого...

vevvevvevvev
   Jue, 23/04/2020 - 18:04

Рядом навалом места. Выкладывайте эталон.

BratBrat    Jue, 23/04/2020 - 18:13

Рядом лежит очень хороший французский перевод, я там только с одним местом не вполне согласен - оно сложное - это место, требует близкого знакомства с общим контекстом творчества Эмили...

PinchusPinchus    Jue, 23/04/2020 - 18:17

Евгений, а разве Вам самому не хочется сделать эталон? Ведь раз у Брата уже коготок увяз, можно же его и порасспросить - где да почему не то и так. И подправить. Так же интереснее гораздо.
Я помню, что когда Брат влезал в мои корявые переводы, он с ангельским терпением помогал доводить их до сносного вида и никогда не бросал работу на середине. Грех не воспользоваться, серьезно.

И кстати сказать, сам по себе русский текст по большей части хорошо звучит, он Вам удался. Мне, как читателю, было бы очень интересно узнать - именно на этой основе - что же все-таки хотела сказать ЭД. Со всеми нюансами.

BratBrat    Jue, 23/04/2020 - 18:21

Вы лучше сюда lady D позовите - у неё свой взгляд на чужое горе имеется. Интересно, как она переведёт. Процентов на 90, наверно, угадает благодаря хорошему знанию грамматики...

BlackSea4everBlackSea4ever    Vie, 24/04/2020 - 10:40

I don’t think I did well in translating it. First, I am not sure of my interpretation because of a huge mood swing it caused. Second, I’m humbled at the ability to meter as well as rhyme that were done here and the deer poem.
Sorry.

vevvevvevvev
   Jue, 23/04/2020 - 18:32

Единственно верное толкование могла бы дать только сама Эмили. Всё остальное - субъективные домыслы, доверять или не доверять которым личное дело каждого.

BratBrat    Jue, 23/04/2020 - 18:59

Так авторы толкований не дают... Они говорят с читателем так, как могут. А вот иногда их не понимают. Хотя у каждого произведения есть определённое конечное пространство смыслов, в которое, с известными ухищрениями, вполне реально попасть.

vevvevvevvev
   Jue, 23/04/2020 - 19:11

Любое толкование, кроме авторского, ничем не лучше и не хуже другого. Выкладывайте свой перевод и мы узнаем Ваше толкование.

IremiaIremia
   Jue, 23/04/2020 - 18:56

В конце:
Каждый несёт свой крест по-своему. И чужое горе может быть таким-же, как и твоё (не пытаюсь рифмовать)

BratBrat    Jue, 23/04/2020 - 19:01

Даже точнее: фасоны носимых крестов все разные, но встречаются и похожие. Обычно женщины злятся, увидев на соседке похожее платье. Но здесь случай другой...

IremiaIremia
   Jue, 23/04/2020 - 22:05

Кто-нибудь! Переведите “Baby” красиво! Я уже четвёртый день мучаюсь!!! Мне там всё понятно, но не могу заделать внятный рифмованный перевод...

IremiaIremia
   Vie, 24/04/2020 - 01:39

Emily Dickinson “Baby”. I requested Russian translation. You can find it.

PinchusPinchus    Vie, 24/04/2020 - 01:45

Ага, спасибо, уже вижу. Сделайте нерифмованный, но ритмический перевод, как первое приближение. Очень помогает.

IremiaIremia
   Vie, 24/04/2020 - 01:53

ОК, интересная идея! Спасибо!