-
I measure every Grief I meet → traducción al Ruso
I measure every Grief I meet
561 Я каждое, мной встреченное, Горе
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Radu Robert | 3 años 11 meses |
barsiscev | 3 años 12 meses |
Invitado/a | 3 años 12 meses |
Евгений Виноградов
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Евгений, а разве Вам самому не хочется сделать эталон? Ведь раз у Брата уже коготок увяз, можно же его и порасспросить - где да почему не то и так. И подправить. Так же интереснее гораздо.
Я помню, что когда Брат влезал в мои корявые переводы, он с ангельским терпением помогал доводить их до сносного вида и никогда не бросал работу на середине. Грех не воспользоваться, серьезно.
И кстати сказать, сам по себе русский текст по большей части хорошо звучит, он Вам удался. Мне, как читателю, было бы очень интересно узнать - именно на этой основе - что же все-таки хотела сказать ЭД. Со всеми нюансами.
I don’t think I did well in translating it. First, I am not sure of my interpretation because of a huge mood swing it caused. Second, I’m humbled at the ability to meter as well as rhyme that were done here and the deer poem.
Sorry.
А почему бы и нет? [@BlackSea4ever] - порадуйте нас, сделайте свой перевод.
Брат, посмотрите пожалуйста свежим взглядом:
https://lyricstranslate.com/en/wounded-deer-leaps-highest-%D0%BF%D1%80%D...
Что Вас здесь раздражает? "Наблюдатель" в частности?
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.