Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️

I think to live—May be a Bliss (traducción al Alemán)

  • Artista: Emily Dickinson
  • Canción: I think to live—May be a Bliss
  • Traducciones: Alemán, Francés
Inglés
Inglés
A A

I think to live—May be a Bliss

I think to Live — may be a Bliss
To those who dare to try —
Beyond my limit to conceive —
My lip — to testify —
 
I think the Heart I former wore
Could widen — till to me
The Other, like the little Bank
Appear — unto the Sea —
 
I think the Days — could every one
In Ordination stand —
And Majesty — be easier —
Than an inferior kind —
 
No numb alarm — lest Difference come —
No Goblin — on the Bloom —
No start in Apprehension's Ear,
No Bankruptcy — no Doom —
 
But Certainties of Sun —
Midsummer — in the Mind —
A steadfast South — upon the Soul —
Her Polar time — behind —
 
The Vision — pondered long —
So plausible becomes
That I esteem the fiction — real —
The Real — fictitious seems —
 
How bountiful the Dream —
What Plenty — it would be —
Had all my Life but been Mistake
Just rectified — in Thee
 
Publicado por arc-en-cielarc-en-ciel el Lun, 04/05/2020 - 15:18
traducción al AlemánAlemán (métrica, poética, rimada)
Alinear párrafos

Zu leben — könnte Wonne sein

Zu leben — könnte Wonne sein
Für jene, die es wagen —
Jenseits der Grenzen meines Geists —
Und meines Mundes — Sagen —
 
Ich glaub, das Herz, das ich einst trug
Könnt weiten sich — bis mir
Das Andre, wie das Ufer dort
Erschiene — auf dem Meer —
 
Die Tage — könnten einzeln doch
Zur Weihe sich aufreihn —
Und Majestät — könnt leichter sein —
Als niederes Gebein —
 
Kein dumpfes Grauen — vor Unterschied —
Kein Kobold — auf der Blum —
Kein Schreck im Ohr der Ahnung,
Kein Bankrott — kein Ruin —
 
Doch Sonnensicherheiten —
Mittsommer — so im Sinn —
Der Seele Süd — bleibt unverwandt —
Die Polarzeit — dahin —
 
Die Vision — lange überdacht —
Wird bald so glaubhaft, dass
Die Dichtung mir erscheint — real —
Realität — erdacht —
 
So reich die Ernte dieses Traums —
Welch Fülle — es doch wär —
Wenn all mein Leben Irrtum bloß
Berichtigt nur — in dir
 
¡Gracias!
thanked 4 times
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicado por seriöserspinnerseriöserspinner el Dom, 26/06/2022 - 10:38
Agregado en respuesta a un pedido hecho por Hubert ClolusHubert Clolus
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)
Las traducciónes de "I think to live—May ..."
Comentarios
seriöserspinnerseriöserspinner    Dom, 26/06/2022 - 19:57

Vielen Dank! Freut mich, dass dir die Übersetzung gefällt. Ich bin ein großer Bewunderer von Emily Dickinson.

Read about music throughout history