✕
Traducción
Sono un libertino
Non c’è notte in cui non vada a zonzo,
non c’è notte in cui non vada a bighellonare,
non c’è notte in cui non vada a zonzo,
tra le braccia del mio vero amore
[CORO]
“Sono un libertino 1 raramente sobrio,
sono un libertino d’alta classe
e quando bevo,penso sempre
a ottenere la compagnia del mio amore.”
“Sebbene la notte sia più buia di una prigione,
e nemmeno una stella si riesce a vedere in cielo,
sarò guidato senza passi falsi 2
nelle braccia del mio unico vero amore”
[CORO]
Si presentò alla finestra della sua stanza da letto,
inginocchiandosi piano sulla pietra
sussurra alla finestra della camera:
“Mio caro amore, dormi sola?”
[CORO]
Lei sollevò la testa dal soffice e candido cuscino
con le braccia intorno al seno
dice “Chi è che alla finestra disturba
il mio riposo in questa lunga notte 3 ?
[CORO]
Dico io “Sono solo io, proprio il tuo vero amore,
apri la porta e fammi entrare
poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino al midollo 4 ”
[CORO]
Lei aprì la porta con gran piacere,
aprì la porta e lo fece entrare
si strinsero le mani e si abbracciarono l’un l’altra,
e fino al mattino furono una cosa sola
[CORO]
dico io: “Amore mio debbo lasciarti,
per scalare le colline che sono molto distanti
ma le scalerò con gran piacere
visto che sono stato tra le braccia
del mio amore”
[CORO]
- 1. rover in questo contesto significa più propriamente “viveur” cioè un festaiolo, compagno di bisbocce, ossia un gaudente che passa le notti a bere, giocare d’azzardo e andare a donne. In italiano un termine che potrebbe racchiudere questi significati è “libertino”
- 2. il verso viene dalla versione revenant ballad “Senza posare piede” sono espressioni che stanno a indicare una vecchia credenza popolare: coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre
- 3. la lunga notte è molto probabilmente quella del Solstizio d’Inverno
- 4. ho tradotto l’espressione secondo l’equivalente frase idiomatica in italiano: nella ballata “The Grey Cock” William è bagnato perchè presumibilmente è morto annegato, qui si suppone che si tratti del cattivo tempo: uno dei pretesti condivisi nelle night songs per far aprire la porta alla fanciulla dormiente è proprio quello della notte fredda e piovosa.
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Freigeist | 5 años 2 semanas |
Publicada por Ontano Magico el 2018-03-15
Fuente de la traducción:
✕
The Dubliners: 3 más populares
1. | Whiskey In The Jar |
2. | The Fields of Athenry |
3. | The Irish Rover |
Modismos de "I'm A Rover"
1. | fino al midollo |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Cattia Salto
Rol: Experto
Contribución:436 traducciones, 105 canciones, 687 agradecimientos, ha completado 4 pedidos ha ayudado a 4 miembros, añadió 2 modismos, explicó 3 modismos, dejó 230 comentarios
Página principal: http://terreceltiche.altervista.org/
Idiomas: nativo Italiano (dialectos norteños), fluido Italiano, intermediate Inglés, beginner Francés, Español
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette “night-visiting song” in cui l’amante (un vagabondo, un soldato o un marinaio, ma anche un bracciante agricolo o un giovane apprendista) bussa di notte alla finestra (porta) della fidanzata e viene fatto entrare nella camera da letto. Alcune sono collegate al tema dell’emigrazione, l’innamorato chiede un ultimo intimo incontro prima di partire per l’America, altre aggiungono un tocco “macabro” alla storia, trattandosi della visita di un revenant ossia di un fantasma fin troppo in carne!! Questa variante irlandese prende le mosse dalla ballata “The Grey Cock“, ma il gallo qui che canta è solo uno dei tanti uccelli che saluta il sorgere del sole per avvisare il “rover” che è tempo di andare al lavoro!
http://terreceltiche.altervista.org/im-rover-and-seldom-sober/