Il tipo di informazioni che hai inserito nella traduzione, dovrebbe essere presente anche nell'originale, cosa che ho provveduto a fare
Per quanto riguarda la traduzione, avrei qualche consiglio:
● "cyan taste"-> "blue taste". "Cyan" si traduce normalmente con "ciano".
● "bloody odour" non mi suona bene. "Bloody" significa ricoperto di sangue o può anche essere usato come interiezione e "sanguigno" non copre nessuno di questi significati. "Blood smell" dovrebbe bastare.
● "holding arms"-> "stretching/ holding out their arms". È "tendendo", non "tenendo".
● "obidient"-> "obedient".
"A ja ljublju SSSR" is a transliteration of "а я люблю СССР", which means "And I love the USSR"