Lara Fabian - Je t'aime (traducción al Alemán)

traducción al Alemán

Ich liebe dich

Es stimmt, es gab
Andere Arten einander zu verlassen
Ein paar Glassplitter
Hätten uns vieilleicht helfen können
In dieser bitteren Stille
Beschloss ich die Fehler
Zu verzeihen, die man machen kann
Wenn man zu verliebt ist
 
Es stimmt, das Mädchen
In mir begehrte dich sehr oft
Du decktest mich zu und beschütztest mich
Fast wie eine Mutter
Ich stahl dir dieses Blut
Das wir nicht hätten teilen sollen
Keine Worte und keine Träume mehr
Deshalb werde ich schreien:
 
(Refrain)
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Verrückten, wie einen Soldat
Wie einen Filmstar
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Wolf, wie einen König
Wie einen Mann, der ich nicht bin
Naja, so liebe ich dich
 
Es stimmt, ich vertraute dir
Mein ganzes Lächeln und alle meine Geheimnisse an
Sogar die, deren nur ein Bruder
Der verschwiegene Hüter ist
In diesem Haus aus Stein
Schaute der Teufel uns beim Tanzen an
Ich wollte so sehr, dass zwei Körper
In Frieden in einen Krieg eintreten
 
(Refrain)
 
Ich liebe dich, ich liebe dich
Wie einen Verrückten, wie einen Soldat
Wie einen Filmstar
Ich liebe dich, ich liebe dich, liebe dich, liebe dich
Wie einen Wolf, wie einen König
Wie einen Mann, der ich nicht bin
Naja, so liebe ich dich
 
Naja, so liebe ich dich
 
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
Publicado por maëlstrom el Jue, 14/04/2011 - 15:52
Comentarios del autor:

Nur mein Versuch.. I'm in quite a romantic mood these days, worrying Sad smile

Francés

Je t'aime

Comentarios
Mauler    Sáb, 17/12/2011 - 04:31

Salut, habe nur 3 Kleinigkeiten anzumerken:
1) D'accord - Es stimmt (oder: Stimmt schon)
2) Qu'on aurait pas dû partager - Das wir nicht hätten teilen sollen (teilen hätten sollen: geht auch)
3) J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 15:19
Mauler a écrit :

J'ai tant voulu la guerre... De corps qui se faisaient la paix - Ich wollte so SEHR, dass zwei Körper In Frieden in eineN Krieg eintreten

Da bin ich mir bezüglich der Übersetzung nicht sicher. Müsste es nicht eher heißen: "Ich wollte so sehr den Krieg der Körper, die dann Frieden schlossen"?

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 15:23

"se faire la paix" is not standard French to begin with, so it's not really clear what that's supposed to mean.
"I wanted so much the war of two bodies that where waging peace to each other" or something? Regular smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 15:44
petit élève a écrit :

""I wanted so much the war of two bodies that where waging peace to each other" or something? Regular smile

it seems clear to me that it is grammatically not correct and besides senseless to translate that bodies are peacefully in war.
Therefore she wanted to have first a struggle of bodies and thereafter the peace between them.

sandring    Mar, 29/05/2018 - 15:53

I'd say "I wished so much the war of the two bodies ended in peace" Regular smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 15:57

sounds fine  Regular smile
Brauchen wir nur die deutsche Übersetzung: "Ich wünschte so sehr, dass der Kampf unserer Körper im Frieden endet" oder ähnlich.

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 15:59

That's definitely the other way around. She wished the bodies went to war for sure.
The only weird part is what these bodies were doing. Literaly the bodies were "waging peace to each other". "se faire la..." only makes sense with war (and possibly love). So that might be "were bringing peace to each other" or "were in peace with each other".

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 16:08

Mais la question est: Qu'est-ce qu'elle a voulu "tant": la guerre ou que cette guerre finira dans le paix?
La traduction de maelstrom est contradictoire: on peut pas faire la guerre dans la paix.

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 16:16

There is nothing about the war ending. On the contrary.
If I rephrase it, she says "our bodies were at peace (or bringing peace to each other), but I wished so much they were at war"

"tant" applies to "voulu", and the complement of "voulu" is war. "I wanted/wished for war so much". What war? The war of two bodies that used to be at peace or bring peace to each other.

If you ask me, that's pretty eye-watering French Teeth smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 16:26
petit élève a écrit :

"tant" applies to "voulu", and the complement of "voulu" is war. "I wanted/wished for war so much". What war? The war of two bodies ....
If you ask me, that's pretty eye-watering French Teeth smile

Its (grammatically) my opinion too.
Pls, what you mean with eye-watering?

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 17:41

eye-watering : so unpleasant/convoluted it makes your eyes water (like peeling an onion) Regular smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 17:46

Cher Prof, pas d'accord! Je vais continuer en allemand, c'est quand même plus facile et il s'agit d'une traduction en allemand:
Ich habe alle englischen Übersetzungen gelesen, fast identisch und unklar bzw. widersprüchlich.
In der ersten Strophe wünscht sie, man hätte mehr mit Gläsern geworfen, um so die Stille zu überwinden; so wünscht Sie sich auch, dass ihre Körper miteinander in den Clinch gehen, aber nicht um "Krieg gegeneinander zu führen", sondern um miteinander zu sein, denn das Ganze soll ja friedlich enden ("se faire la paix" dürfte auch auf friedliches Ende hindeuten, denn sie liebt ihn ja, sie will keinen Ehekrach). Deshalb bin ich mit Deiner Aussage: "There is nothing about the war ending. On the contrary." auch nicht einverstanden.

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 17:59

Ok, let me continue in English, since this requires a precision I can't hope to achieve in German.

For one thing the whole lyrics are pretty convoluted and not always as meaningful as they might appear at first glance. That's Lara Fabian for you Regular smile

Now for this particular sentence, the meaning is really unambiguous. The only problem is this bit of broken French in the end (a kind of weird pun on "se faire la guerre" or maybe an allusion to "se faire l'amour", who knows?).

Let's simplify things a bit and consider "Mais j'ai tant voulu la guerre de ces corps". That means "but I wished so much these bodies would go to war [against each other]"

Now the whole sentence means exactly that, except she adds that these bodies used to be at peace (or whatever she means by "waging peace").

I wholeheartedly agree that makes precious little sense, and it might well be that Mrs Fabian meant something else, but still what she wrote has a definite and unambiguous meaning in French (except this weird "waging peace" bit).

If you want my interpretation, she might want to mean that they were getting along well sexually but she picked fights with him (lured by Satan, apparently) on a more psychological level. Regular smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 18:22

Thanks for your patience.
As explained in german, there was a too great silence between them. Another idea could therefore be she wanted to throw glasses and to struggle but instead they made peace ("au lieu de faire la guerre les corps faisaient la paix"). It remained calme and nobody spoke to the other. What do think about that?

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 18:37

Well, if I try to summarize what I understand of this story:

They broke up without explanations. She thinks it might have been better to fight over it a bit (hence the broken glasses) rather than to be left wondering why they split.
Then she says that she was to blame for pestering him (in various ways)
Then, after the chorus, she adds more faults to the list, namely she spoke too much (telling him too intimate secrets) and, that's where our mysterious sentence comes into play, she picked fights with him even though they were getting along very well (or at least their bodies were).

So basically she talked too much and the guy eventually fled without a word of explanation. The silence only alludes to the lack of explanations as to why they broke up. Apparently she was rather too talkative before that, if anything Teeth smile

Natur Provence    Mar, 29/05/2018 - 18:45

On your understanding I understand your reflections, but I am not convinced, especially not that she spoke to much.
But I think we should close this elaborated discussion. Thank you, master

petit élève    Mar, 29/05/2018 - 18:49

I suppose there might be other interpretations. As I said, her French is a bit hard to follow at times. The metaphors are piling up on top of each other, but the logical connexions are a bit scarce Regular smile