✕
Revisión solicitada
Letra original
J'entends, j'entends
J'en ai tant vu qui s'en allèrent
Ils ne demandaient que du feu
Ils se contentaient de si peu
Ils avaient si peu de colère
J'entends leurs pas, j'entends leurs voix
Qui disent des choses banales
Comme on en lit sur le journal
Comme on en dit le soir chez soi
Ce qu'on fait de vous hommes femmes
Ô, pierre tendre tôt usée
Et vos apparences brisées
Vous regarder m'arrache l'âme
Les choses vont comme elles vont
De temps en temps la terre tremble
Le malheur au malheur ressemble
Il est profond, profond, profond
Vous voudriez au ciel bleu croire
Je le connais ce sentiment
J'y crois aussi moi par moments
Comme l'alouette au miroir
J'y crois parfois, je vous l'avoue
À n'en pas croire mes oreilles
Ah, je suis bien votre pareil
Ah, je suis bien pareil à vous
À vous comme les grains de sable
Comme le sang toujours versé
Comme les doigts toujours blessés
Ah, je suis bien votre semblable
Editada por última vez por Valeriu Raut el 2020-10-22
Traducción
Oigo, oigo
Tantos he visto que se fueron
Solo pedían fuego
Se contentaban de tan poco
Tenían tan poco de cólera
Oigo sus pasos, oigo sus voces
Que dicen cosas comunes
Como se leen en los periódicos
Como decimos de noche en nuestro hogar
Lo que hacemos de vos hombres , mujeres
Ô piedra suave desgastado
Y vuestras apariencia quebrada
Mirar os me arranca el alma
Las cosas van como van
De vez en cuando la tierra tiembla
La desgracia a la desgracia se parece
Es profundo, profundo, profundo
Quisieran al sol azul creer
Ese sentimiento lo conozco
A veces también me lo creo
Como l'alondra al espejo1
A ustedes como granitos de arena
Como la sangre siempre vertida
Como los dedos siempre heridos
Ay, soy vuestro semejante
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Publicada por Sarasvati el 2018-01-12
Comentarios del autor:
Algunas palabras del video no corresponde exactamente al poema pero no cambian el sentido
✕
Anna Karina: 3 más populares
1. | Ma ligne de chance |
2. | Roller Girl |
3. | Sous le soleil exactement |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Emilia
Rol: Editor
Contribución:1279 traducciones, 14 transliteraciones, 737 canciones, 8 collections, 6250 agradecimientos, ha completado 190 pedidos ha ayudado a 90 miembros, ha transcrito 132 canciones, añadió 35 modismos, explicó 53 modismos, dejó 4188 comentarios, añadió 2 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Español, intermediate Inglés, beginner Italiano, Portugués
Extrait d'un poème de Louis Aragon.
C'est ce que le personnage d'Odile chante
dans le film Bande à part (1964).