Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Joy Denalane

    Keine Religion → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Pas une religion

Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
Aucun péché ni faute pour l'éternité.
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
C'est l'espoir qui dit que même les blessures profondes guérissent.
 
Quand une âme te voit dans l'obscurité,
Quand elle prend et offre tout,
Qu'elle illumine ton chemin et reste toujours près de toi,
Alors elle est la vérité de ta réalité.
 
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
Aucun péché ni faute pour l'éternité.
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
C'est l'espoir qui dit que même les blessures profondes guérissent.
 
Car les lois ne sont pas des commandements,
Car la vie ne connaît aucune frontière,
Car nous sommes l'eau et non le vin,
Et que chaque mensonge vrai est une vérité,
Et que seule la passion nous donne vie
Hey ! Parce que
 
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
Aucun péché ni faute pour l'éternité.
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
C'est l'espoir qui dit que même les blessures profondes guérissent.
 
Nous sommes proches l'un de l'autre, nous nous rapprochons.
Il nous reste du chemin à faire mais nous en sommes déjà là.
Je suis près de toi, tu te rapproches de moi,
J'entends ce que tu dis et c'est limpide.
Hey
 
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
Aucun péché ni faute pour l'éternité.
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
C'est l'espoir qui dit que même les blessures profondes guérissent.
 
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
Aucun péché ni faute pour l'éternité.
Ce n'est pas une religion mais de l'amour.
C'est l'espoir qui dit que même les blessures profondes guérissent.
 
Letra original

Keine Religion

Letras de canciones (Alemán)

Joy Denalane: 3 más populares
Comentarios
Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 11/12/2018 - 20:57

Salut, Klou, eine kleine Bemerkung zu Deiner sehr schönen Übersetzung:
Im lied wird von Religion und Liebe gesungen, es hat also einen religiösen Kontext.
Deshalb finde ich die Zeile " Car nous sommes faits d'eau et non de vin," nicht korrekt: In der Bibel wird gesagt, ihr sollt nicht Wasser predigen und Wein trinken, da steht nichts darüber, woraus der Mensch gemacht ist. Deshalb würde ich es wörtlich übersetzen und das "faits" weglassen. Dlanane will imo darauf hinweisen, wir sollen ehrlich, authentisch sein.

KlouKlou
   Mar, 11/12/2018 - 21:26

Vielen Dank für Deine hilfreiche Erklärung :)

Je me disais que ça pouvait faire référence à l'eau changée en vin.
Je t'avoue qu'en tant qu'athée mes connaissances en religion sont assez limitées !

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 11/12/2018 - 21:34

Hallo Klou, nein, es geht nicht um die "Speisung der 5000", wo Jesus Wasser in Wein verwandelte. Es ist eine andere Stelle der Bibel, die ich leider auch nicht auswendig weiß. Aber wahrscheinlich stammt das "ihr sollt nicht Wasser predigen und (selbst) Wein trinken von ihm.
Im übrigen wird das heute noch Politikern vorgeworfen, genau das tun...
Ich gebe Dir jetzt kein "like", weil ich Atheisten zwar respektiere, aber ihnen nicht glaube, denn jeder hat einen Glauben

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 11/12/2018 - 21:56

Sorry, Klou, mit der Bibel scheine ich mich geirrt zu haben. Lt. Wiki https://de.wiktionary.org/wiki/Wasser_predigen_und_Wein_trinken
stammt das Zitat von Heinrich Heine (Deutschland, Ein Wintermärchen), wird aber gerade auch im kirchlichem (und politischen) Kontext
häufig gebraucht. Es ist eine Redewendung, die sehr verbreitet ist, wie eben auch viele Bibelstellen. Deshalb brauchst Du Dich deiner limitierten Religionskenntnisse insofern nicht zu schämen. Wäre interessant zu erfahren, ob es für Heuchelei in Frankreich eine vergleichbare Redensart gibt. Immerhin hat Heinrich Heine ja auch lange in Paris gelebt.

GeheiligtGeheiligt
   Mié, 12/12/2018 - 18:41

Hey Klou :)

Une très bonne traduction dans l'ensemble. J'ai juste quelques difficulté à accepter le mot 'aucun' au pluriel dans cette phrase :
Aucuns péchés ni fautes pour l'éternité.

Aucuns est néanmoins possible mais seulement lorsqu'il est suivi d'un mot qui est toujours au pluriel. Donc pour ton cas, je mettrais la phrase au singulier, ou alors il faut carrément reformuler car ça sonne vraiment étrange pour ma part.