Salut, Klou, eine kleine Bemerkung zu Deiner sehr schönen Übersetzung:
Im lied wird von Religion und Liebe gesungen, es hat also einen religiösen Kontext.
Deshalb finde ich die Zeile " Car nous sommes faits d'eau et non de vin," nicht korrekt: In der Bibel wird gesagt, ihr sollt nicht Wasser predigen und Wein trinken, da steht nichts darüber, woraus der Mensch gemacht ist. Deshalb würde ich es wörtlich übersetzen und das "faits" weglassen. Dlanane will imo darauf hinweisen, wir sollen ehrlich, authentisch sein.
-
Keine Religion → traducción al Francés
Pas une religion
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
sandring | 5 años 4 meses |
Invitado/a | 5 años 4 meses |
Natur Provence | 5 años 4 meses |
Sarasvati | 5 años 4 meses |
1. | An meiner Seite [A Little More] |
2. | Keine Religion |
3. | Happiness |
Hallo Klou, nein, es geht nicht um die "Speisung der 5000", wo Jesus Wasser in Wein verwandelte. Es ist eine andere Stelle der Bibel, die ich leider auch nicht auswendig weiß. Aber wahrscheinlich stammt das "ihr sollt nicht Wasser predigen und (selbst) Wein trinken von ihm.
Im übrigen wird das heute noch Politikern vorgeworfen, genau das tun...
Ich gebe Dir jetzt kein "like", weil ich Atheisten zwar respektiere, aber ihnen nicht glaube, denn jeder hat einen Glauben
Sorry, Klou, mit der Bibel scheine ich mich geirrt zu haben. Lt. Wiki https://de.wiktionary.org/wiki/Wasser_predigen_und_Wein_trinken
stammt das Zitat von Heinrich Heine (Deutschland, Ein Wintermärchen), wird aber gerade auch im kirchlichem (und politischen) Kontext
häufig gebraucht. Es ist eine Redewendung, die sehr verbreitet ist, wie eben auch viele Bibelstellen. Deshalb brauchst Du Dich deiner limitierten Religionskenntnisse insofern nicht zu schämen. Wäre interessant zu erfahren, ob es für Heuchelei in Frankreich eine vergleichbare Redensart gibt. Immerhin hat Heinrich Heine ja auch lange in Paris gelebt.
Hey Klou :)
Une très bonne traduction dans l'ensemble. J'ai juste quelques difficulté à accepter le mot 'aucun' au pluriel dans cette phrase :
Aucuns péchés ni fautes pour l'éternité.
Aucuns est néanmoins possible mais seulement lorsqu'il est suivi d'un mot qui est toujours au pluriel. Donc pour ton cas, je mettrais la phrase au singulier, ou alors il faut carrément reformuler car ça sonne vraiment étrange pour ma part.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^