Demjén Ferenc - Kell még egy szó (traducción al Ruso)

traducción al Ruso

Ещё одно слово

Ещё одно слово перед тем, как уйти,
Ещё одно крепкое объятие, что будет вместе с тобой,
Прошу, подумай обо мне в пути,
Это твоя земля, ты всегда сможешь вернуться.
 
Посмотри на меня и пойми, что на звёздный путь вступаешь,
Посмотри на меня, и исчезнет прежнее страдание.
Там, где деревья касаются неба, их там ласкают солнца лучи,
Хотя ты и знаешь свою судьбу, ты всё равно вернёшься домой.
 
Лети, лети на крыльях ястреба
За три горы!
Лети, лети, я жду тебя
В конце пути!
 
Тебе надо понять, что твой путь был пройден не зря,
Место, где ты родился, - свет этого мира,
У деревьев, что неба касаются, заново ветви не растут,
Живи, чтобы ты стал лучшим цветком из всех цветов.
 
Лети, лети на крыльях ястреба
За три горы!
Лети, лети, я жду тебя
В конце пути!
 
Посмотри на меня, ничего не обещай,
Посмотри на меня, никогда не бойся,
Если тебе нигде не живётся,
Возвращайся домой!
 
© Vladímir Sosnín
Publicado por Vlædīmīrī el Mar, 12/04/2016 - 17:56
Added in reply to request by komponist
Editado por última vez por Vlædīmīrī el Vie, 09/03/2018 - 11:53
Húngaro

Kell még egy szó

Comentarios
Green_Sattva    Mar, 12/04/2016 - 18:17

Интересно, на видео это нарезка из какого-то фильма?
Мне кажется, "твой путь пройден не зря" лучше звучало бы.

P Tolja    Jue, 08/03/2018 - 10:46

Honfoglalás című film - Обретение родины.

PS: Так нужно (жить), чтобы и сам понял, не жил/прожил напрасно - это дословно, по-русски эту мысль можно выразить и подругому

RadixIce    Mar, 15/08/2017 - 05:14

The 1st line of the 4th stanza has been corrected. Please review your translation.

P Tolja    Mié, 07/03/2018 - 21:53

Неплохо!
Кое-что хотел бы подправить:

Там, где деревья достигают неба, там они соприкасаются с лучами (света) / их там "лелеют" лучи солнца

У деревьев, растущих до/достигающих неба, заново не растут ветки

sandring    Jue, 08/03/2018 - 07:26

Владимир, спасибо за перевод с венгерского, который я истерически обожаю! Мне кажется, что надо немного сместить акценты в начале.
Тебе нужно еще одно слово перед тем, как уйти,
Тебе нужно еще одно объятие, что будет вместе с тобой.
Это как "на посошок"

И еще
Посмотри на меня и пойми, что ты идешь под звездами. Во многих языках понять=увидеть
Ladies, a Happy Women's Day! Give rose

Vlædīmīrī    Jue, 08/03/2018 - 08:22

Спасибо большое за предложения, переводил ещё в самом начале изучения венгерского, так что мог кое-что неправильно понять  Regular smile

P Tolja    Vie, 09/03/2018 - 07:31

Meg egy kis finomítás: из названия я бы убрал бы Тебе - даже в венгерском оно явно не подразумевается.

PS: описка в "У деревьях, "

Üdv. Tolja

sandring    Vie, 09/03/2018 - 09:20

Верно. И я бы убрала "нужно" Получится очень красиво. "Еще одно объятие..., еще одно слово..." В стиле Шандора Петефи. Regular smile

P Tolja    Vie, 09/03/2018 - 12:25

ТАК - забыл! Чтоб лучше, чем чтобы
Vége, befejeztem.