Khozhdeniye po nochnomu gorodu (Хождение по ночному городу) (traducción al Checo)

Publicidad

Khozhdeniye po nochnomu gorodu (Хождение по ночному городу)

Хождение по ночному городу,
Не хватает слов - одни образы,
Привыкаешь к ветру и холоду,
Чернь воды, световые борозды
Растеклись по Фонтанке. Кажется,
Там внизу и находимся реальными.
Воздух мнется, горчит и мажется,
За пейзажами театральными
Не видать городской тоски.
Мы с тобой отраженья, только лишь,
Говорящие тростники.
 
Publicado por Sophia_Sophia_ el Sáb, 16/12/2017 - 16:35
Editado por última vez por Sophia_Sophia_ el Sáb, 06/01/2018 - 12:20
Comentarios del uploader:
traducción al ChecoCheco
Align paragraphs
A A

Toulky po nočním městě

Toulky po nočním městě,
Slova nestačí - samé obrazy,
Zvykáš si na vítr a mraz,
Vody čerň, světelné brázdy
Roztekly se po Fontance *. Zdá se, že
Tam dolů a jsme skuteční.
Vzduch se krčí, hořký a špiní se,
Za divadelními scenériemi
Městská otrava není vidět.
Jsme dva jen odraz, pouze,
Mluvící rákosí.
 
Publicado por Dmitry LovermannDmitry Lovermann el Mar, 26/12/2017 - 20:22
Comentarios del autor:

* Fontanka - část řeky Něvy, protékající Petrohradem.

Comentarios
Sophia_Sophia_    Sáb, 06/01/2018 - 12:10

О, спасибо за перевод!
Не ожидала, что кто-то переведет без запроса :-)