Letras | Traducciones |
---|---|
Bir sihr-i Tarab nağme-i sâzındaki te’sîrTurco (Otomano) | Inglés Croata |
Erişti Nev-Bahar EyyâmıTurco (Otomano) | Inglés Croata |
Ey Çerh-i SitemgerTurco | Inglés Croata |
Gelse Nesîm-i Subh İleTurco (Otomano) | Inglés Croata |
Güldür GülTurco | Inglés Francés Rumano |
İçime Hep Hüzün DoluyorTurco | Inglés |
İftirakındır sebep bu nâle-i feryâdımaTurco (Otomano) | Inglés Francés Croata |
Kınayı Getir AneyTurco | |
Olmaz İlaç Sine-i Sad PâremeTurco (Otomano) | Inglés Croata |
Pencere Açıldı Bilal OğlanTurco | Inglés Croata |
SallasanaTurco | Inglés Griego |
Trabzondur YolumuzTurco | Inglés Griego Griego (Póntico) |
Tuna nehri akmam diyorTurco | |
Üsküdar'a gider ikenTurco | |
Vücud İkliminin Sultânı SensinTurco | Inglés Croata |
Classical Turkish Music también ha interpretado | Traducciones | |
---|---|---|
Turkish Folk - KâtibimTurco | ||
Sezen Aksu - Olmaz İlaçTurco Serçe | Inglés Persa |
Could also be moved in Turkish Folk or Ottoman Folk? Looks like we even have a 'Ottoman Songs' page here, which likely needs moving as well... https://lyricstranslate.com/en/ottoman-songs-lyrics.html
I don't think Folk is appropriate here. For example, the words of
https://lyricstranslate.com/en/classical-turkish-music-eri%C5%9Fti-nev-b...
are by Nedîm (1681 – 1730)
https://en.wikipedia.org/wiki/Ned%C3%AEm
Since the words are in the public domain, many people have sung it. These are probably part of the best literature created in Ottoman by great figures, so I don't think they can be called Folk.
That "Ottoman Songs" is very strange to me and I think something should be done about it. I suggest moving its content to "National Anthems & Patriotic Songs": https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-lyrics.html
This does not seem to be a real artist. If the writer is known, the lyrics should be moved to his/her page. Otherwise they should be moved to an anonymous category.