Korolevna (Королевна) (traducción al Inglés)

  • Artista: Melnitsa (Мельница)
  • Canción: Korolevna (Королевна) 9 traducciones
  • Traducciones: Francés, Hebreo, Inglés #1, #2, #3, #4, #5, #6, Polaco
traducción al InglésInglés (singable)

Princess Royal

Versiones: #1#2#3#4#5#6
I sang of the gods and sang of the heroes
Of clanging sword blades and of gory battles
Until the falcon mine stayed on with me
His squawking to me was instead of prayers
And now it’s a year since he flew away
He was carried off by a witchy snow gale
Buddy so dear abducted by blizzard
That came in from distant strange lands
Since then I’m not my real self
And crying are the gulls in heaven
Discerning my true face in haze
Could only be for eyes of gentian
I wish I could see with falcon eyes then
Soar up high on falcon wings then
There, in far falcon ruling strange lands
And not in dream but somewhere nearer
Turn into my soul, falcon,
Give us, time, wind into wings then
Every night I dream I’m flying
High over ice fiords, mile after mile on
Sleeves yours in delicate silk, Princess Royal 1
Heather of white is broidery for hills
Never have I been there for certain
If granting I have, then it brought ills on me
I should call back what has happened
Not to you and not to me there
I am tossed like fallen leaves,
The soul of mine becoming restless
In moonfuls, you pay for ballads you hear 2
Like some other pay me in hard gold money
Far into lands all shrouded in winter
You’re prettier than, you’re prettier than
Than spring come alive and the thrill of summer
Wake from slumber, Princess Royal
Dress yourself in feather plumage
We’ll soar up with you in tempest
Thin as ice are your sublime wrists
Sleeves yours in delicate silk, Princess Royal,
Gold of bright is stitch for feathers
With a laugh, I’m soaring up heaven
With no trust in me up there
Why don’t you come closer to me,
Let me touch your feather plumage
Every night I see the alp ridge
Every morn I lose my visage
Sleeves yours in delicate silk, Princess Royal,
Heaven skies with the crescent in gold braid
Please, deliver me, northern snow gale
To the land of throe and tall tale
It hurts to know that all has happened
Not to you and not to me, woe!
Time did never halt to peep at
What’s behind the wood laced window
It was you, my sweetie, I dreamt nightly ‘bout
Though you’re clad in a mantle of sorrow
Yet, I’m sure to sing you for a goodbye
But will leave your home, but will leave your home
But will leave your home with the first aurora
Somewhere far your dreams traverse, Princess Royal,
Is it long till spring for grass immemorial?
What I’m left with is repeating these two words,
Why, such a small bit
Wake from slumber, Princess Royal
Dress yourself in feather plumage
I should know that all has happened
Not to you and not to me here
Hurtful is your mercy to me
Just like arrows o’er bow-strings
In moonfuls you pay for the tunes
Like some other in gold
I’d give up on all to be ever with you
But what if you are, but what if you are
But what if you are not at all in this world
Princess Royal…
  • 1. Королевна = Princess Royal is the king's eldest daughter, heiress to the throne. As an endearing name in Russian reveals love and respect at the same time
  • 2. the moon as a symbol of silence and estrangement, i.e. You respond to my songs with silence and indifference
Publicado por sandringsandring el Mar, 26/09/2017 - 11:35
Editado por última vez por sandringsandring el Vie, 06/09/2019 - 07:55
Tu puntaje: None Promedio: 5 (1 vote)

Korolevna (Королевна)

GuestGuest    Mar, 26/09/2017 - 20:15

It's soooo beautiful! Thank you, Nadia.

GuestGuest    Mié, 27/09/2017 - 19:07

Hear, hear! Regular smile

netokornetokor    Jue, 28/09/2017 - 02:15

Nefe's command must be obeyed! Wink smile

GuestGuest    Jue, 28/09/2017 - 02:17

Embarrassed smile Regular smile Teeth smile  

GuestGuest    Jue, 28/09/2017 - 02:18

A ver si un día nos animamos a traducir canciones de niños al ruso, Ernie.

netokornetokor    Jue, 28/09/2017 - 18:20

Tengo que hacerlo pronto. ¡Gracias por animarme! Regular smile

GuestGuest    Jue, 28/09/2017 - 18:34

Regular smile ¡Para eso estamos, amigo!!
Un abrazo.

petit élèvepetit élève    Jue, 28/09/2017 - 19:18

Buddy so dear -> doesn't "buddy" seem a bit too modern for this medieval style? I'd rather expect "friend" or "fellow"

Дай нам, время, ветер в крылья, -> must be my Russian, but I understand she's asking time to put wind into their wings. What did I miss there?

If granting I have -> I don't understand what you mean by "granting". I read the sentence as "and if I had been there, ill would have befallen me" or something like that. What did I miss again?

sweetie -> doesn't sound too medieval to me. Why not just "my joy" ?

malucamaluca    Vie, 29/09/2017 - 01:57

Wouldn't the title be "Crown Princess" in English?

sandringsandring    Vie, 29/09/2017 - 17:01

Pierre, thank you, I edited the text but forgot to correct this line about wind and time. As for modern words, Melnitsa's slogan is "New Music of the Ancient World" so that's not a medieval song anyway and I didn't try to stick to outdated vocabulary.
It's a singable, so I opted for certain particular words for the sake of rhythm and rhyme.
Maluca, the title might have been "Crown Princess" all right. Both are synonyms but Princess Royal sounds more romantic to my ears. I thank everybody for the comments! Regular smile

petit élèvepetit élève    Vie, 29/09/2017 - 17:04

Hi Nadia. Sorry about this awkward "medieval" term, I meant no disrespect or irony. I actually like very much these lively translations of yours. I meant the kind of feeling you get reading a folk tale or indeed a medieval-themed novel like Walter Scott's, for instance.

GuestGuest    Sáb, 30/09/2017 - 00:10

Much love, Nadia!

sandringsandring    Vie, 29/09/2017 - 17:13

No, Pierre, you got your point here. It's understandable. But her songs I don't know why have a modern flavour. Regular smile

venus aversavenus aversa    Dom, 01/10/2017 - 07:06

This song is so so beautiful, and your translation could perfectly capture this beauty! I loved this meaning of the moon. Is the same of the Tarot card

sandringsandring    Vie, 06/10/2017 - 08:11

Dear Venus, sorry about a late reply and thank you for the vote. I really appreciate. It's my favourite song. As for Taro cards, you may be surprised but that was exactly how I guessed about the meaning of this phrase. Hellawes rarely reveals what she really means by this or that line or image. There's a lot of speculation on Russian forums. Like puzzling out. But in one of her interviews, she mentioned Tarot cards and I had a look and Oh, yes! There's another beguiling song no one can make head or tail of. I'll take it up because I hope I've got the clue to it. But it won't be soon. Very busy. Thank you once more for your encouraging comments. Regular smile

Kirill KuvinovKirill Kuvinov    Sáb, 22/06/2019 - 07:45

The song is obviosly based on a Ladyhawke movie, but it's still about falcon, not hawk... interesting