Publicidad

Куда бежишь тропинка милая (Kuda bezhishʹ tropinka milaya) (traducción al Alemán)

Куда бежишь тропинка милая

Куда бежишь, тропинка милая
Куда зовешь, куда ведешь?
Кого ждала, кого любила я
Уж не догонишь, не вернешь
 
За той рекой, за тихой рощицей
Где мы гуляли с ним вдвоем
Плывет луна, любви помощница
Напоминает мне о нем
 
Была девчонка я беспечная
От счастья глупая была
Моя подружка бессердечная
Мою любовь подстерегла.
 
И отняла его, неверного
У всех счастливых на виду
Ох ты, печаль моя безмерная
Кому пожалуюсь - пойду?
 
Publicado por kustlionkustlion el Sáb, 18/09/2021 - 06:37
Comentarios del remitente:

Куда бежишь, тропинка милая
Стихи: Антон Пришелец.
Музыка: Е. Родыгин.

traducción al AlemánAlemán (equirhythmic, poetic, singable)
Alinear párrafos

Wohin rennst du ,mein lieber Fußweg?

Wohin rennst du ,mein lieber Fußweg, stur,
Wohin führst mich , wohin rufst mich?
Der, wem ich traute , wen ich liebte, nur,
Ist unerreichbar, ließ schon dich.
 
Hinter dem Fluß, mit dem ein Hain da trifft,
Spazierten wir oft mit ihm.
Da schwebt der Mond, der den Verliebten hilft.
Der Mond erinnert mich an ihn.
 
Ich war ein Mädchen ,das leichtblütig war,
Von meinem Glück war ich so dumm.
Doch meine Freundin hat kein Herzen gar,
Sie strickte meinen Liebsten um.
 
Sie nahm ihn weg gar ohne Reue,
Und alle sahen, wie es war.
Danach bleibt Sehnsucht ohne Freude
Mit mir immer untrennbar...
 
¡Gracias!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Leonid Kust.

Publicado por kustlionkustlion el Sáb, 18/09/2021 - 06:40
Editado por última vez por kustlionkustlion el Vie, 24/09/2021 - 03:50
Comentarios del autor:

Wohin rennst du ,mein lieber Fußweg?
Der Dichter: A. Prischelets.
Der Musiker: E. Rodygin.
Deutsche Nachdichtung: Leonid Kust.

Comentarios
Read about music throughout history