Publicidad

La chasse à la vipère. (traducción al Inglés)

  • Artista: Mickey 3D
  • Canción: La chasse à la vipère.
  • Traducciones: Inglés
traducción al InglésInglés
A A

The viper hunt

You know well, you always tell me that you love me
And you’d like me to remember it in a thousand years
I know well, you always tell me that you love me
And if I didn’t love you you’d love me anyway
 
You know well, you always tell me that you love me
And you’d like me to remember it in a thousand years
However, we know well that we are all the same
And that in the end all that, it ends in sorrow
 
We know well that all that, it’s no use
That it’s like the bottles thrown into the sea
It’s no use going to see the sharks
And begging them to be a little less bitter
 
We know well that all that, it’s no use
That it’s like the bottles thrown into the sea
Why not go and take walk in the garden instead
You’ll see, it’s great, the viper hunt
 
Publicado por GavinGavin el Vie, 15/12/2017 - 16:32
Editado por última vez por GavinGavin el Dom, 17/12/2017 - 13:23
FrancésFrancés

La chasse à la vipère.

Más traducciones de "La chasse à la ..."
Inglés Gavin
Mickey 3D: Top 3
Comentarios
sandringsandring    Vie, 15/12/2017 - 17:07

Hi, Gavier I'd translate

Et qu'à la fin tout ça, ça finit dans la peine as And no matter what it all ends up in pain
On sait bien que tout ça, ça sert à rien as We know that it all is no use Regular smile

GavinGavin    Vie, 15/12/2017 - 17:14

Hi Sandring,

I see what you're saying but I honestly prefer to keep the French structure of repeating the subject. Sure, it's less correct grammatically but it's fine in the conversational style of the song. No matter what/ in the end/ at the end of the day/when all is said and done - they all mean pretty much the same

I'd usually translate 'peine' as pain but just fancied using 'suffering' for a change Regular smile

sandringsandring    Vie, 15/12/2017 - 18:02

It's up to you, Gavier. You're the boss on your page. Have given a few options to use at your convenience, nothing much, indeed. Have a good day! Regular smile

GavinGavin    Vie, 15/12/2017 - 18:13

All input always welcome! I may not always go with the suggestions but I always enjoy the process Regular smile

GavinGavin    Dom, 17/12/2017 - 13:21

Ah of course - I get wrong footed by the vouloir que structure that French require - there's no need for the "that"

Peine - well as I've said before the English "Pain" is just as suitable for sadness as the French word. But I've gone with "suffering" this time...Hmm...perhaps "sorrow" is best. I like "End in tears" but feels a bit of a departure. Ok - sorrow it is.

It's not worth the trouble - Well, that's pretty idiomatic in English too. "It's no use" is good, "don't bother"doesn't quite capture that your effort would be wasted.

We really don't say "rather" as much as Astérix would have you believe. However, I like "why don't you". It's true that without it it sounds rather like an order! Regular smile