Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

La cogida y la muerte

A las cinco de la tarde.
 
Eran las cinco en punto de la tarde.
 
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
 
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
 
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
 
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
 
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
 
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
 
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
 
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
 
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
 
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
 
¡Y el toro, solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
 
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
 
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
 
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
 
A las cinco de la tarde.
 
A las cinco en punto de la tarde.
 
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
 
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
 
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
 
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
 
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
 
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
 
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
 
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
 
A las cinco de la tarde.
 
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
 
Traducción

Удар быка и смерть

Било пять часов пополудни.
 
Было точно пять часов пополудни.
 
Принес простыню крахмальную мальчик
в пятом часу пополудни.
 
И корзину с известью негашеной -
в пятом часу пополудни.
 
А над всем этим - смерть, одна только смерть
в пятом часу пополудни.
 
Вата взлетела, подхвачена ветром,
в пятом часу пополудни.
 
Стекло и никель посеяла окись
в пятом часу пополудни.
 
Голубка вступила в бой с леопардом
в пятом часу пополудни.
 
И было бедро пропорото рогом
в пятом часу пополудни.
 
И гулко ударил большой колокол
в пятом часу пополудни.
 
Трезвон хлороформа и дымной крови
в пятом часу пополудни.
 
В трауре улиц безмолвные толпы
в пятом часу пополудни.
 
А сердце быка так яростно билось
в пятом часу пополудни.
 
Когда заморозились капли пота
в пятом часу пополудни
 
и стала арена желтее йода
в пятом часу пополудни,
 
то смерть положила личинки в рану
в пятом часу пополудни.
 
Било пять часов пополудни.
 
Било точно пять часов пополудни.
 
Помост катафалка, вместо кровати,
в пятом часу пополудни.
 
Могилой флейты ему зазвучали
в пятом часу пополудни.
 
Наполнился мозг его ревом бычьим
в пятом часу пополудни.
 
Агония радугой расцветилась
в пятом часу пополудни.
 
Гангрена выткала траурный бархат
в пятом часу пополудни.
 
Хоботы ириса в зелени паха -
в пятом часу пополудни.
 
От давки народной звенели стекла
в пятом часу пополудни.
 
В пятом часу пополудни.
 
О, мрачные пять часов пополудни!
Было мрачно в пять часов пополудни!
 
Federico García Lorca: 3 más populares
Comentarios