Το ελεήμον της κλητικής του αρσενικού είναι αλήθεια ότι είναι λάθος μου. Πριν το κοιτάξω να βεβαιωθώ κι εγώ δεν θα πίστευα ότι αρσενικό και ουδέτερο έχουν τον ίδιο γραμματικό τύπο στην κλητική. Όμως έχω αντίρρηση ως προς τη χρήση αυτού του τύπου της Αρχαίας Ελληνικής ενώ το υπόλοιπο κείμενο είναι στη Νέα Ελληνική. Νομίζω μόνο ο τύπος "ελεήμονα Κύριε" έχει θέση σε τέτοιου ύφους κείμενο.
Όσο για το "πάρεσχε", θα έπρεπε να είναι "πάρεχε" του ενεστώτα της προστακτικής και μόνο.
Σχετικά με την τελευταία παράγραφό σας δεν καταλαβαίνω σε ποιό όμικρον αναφέρεστε.
Πέρα από τα παραπάνω όμως το σίγουρο είναι ότι η μετάφραση δεν ανταποκρίνεται στη διατύπωση και το νόημα του λατινικού κειμένου και αυτό είναι και το σημαντικότερο όλων.
Τέλος, αγαπητέ κύριε Michael Chatz, για μένα είναι ένα ερωτηματικό και η δική σας μεταφραστική επιλογή και εμμονή, που θεωρεί απαραίτητες τις ομοιοκαταληξίες οι οποίες έχουν σαν αποτέλεσμα ένα κείμενο διαφορετικό από το λατινικό πρωτότυπο. Θεωρώ ότι απλώς δείχνει την ικανότητά σας να κάνετε στιχάκια!
(και μην το θεωρήσετε σκωπτικό αυτό που λέω καθώς αυτή ήταν ακριβώς η πρώτη εντύπωση που μου δημιουργήθηκε όταν το διάβασα. Αναρωτήθηκα γιατί το παρουσιάζετε συσχετίζοντάς το με το προς μετάφραση κείμενο.)