L'arcobaleno
Радуга
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 12 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Горбаченко | 4 años 6 meses |
vevvev | 4 años 7 meses |
Olga Kalinkina | 4 años 7 meses |
Татьяна Ордоньес | 4 años 8 meses |
dandelion | 4 años 8 meses |
sandring | 4 años 8 meses |
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
1. | Songs about Rainbows vol. 1 |
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Пишу сюда, в комментарии, исходя из того, что Вы как будто бы не против публичных обсуждений.
==============
- Я категорически ЗА! :)
- Спасибо большущее за разбор, - я внимательно всё перечитаю, пересмотрю, передумаю. С учётом Ваших замечаний, разумеется, - откорректирую всё, что смогу.
- Готово! :) Вот только un piacere infinito, - ИМХО, всё-таки "вечный кайф" тут будет вполне адекватно и вовсе не вульгарно. Вдобавок, слишком хорошо вписывается в рифму...
Спасибо большое! Если найдёте в себе силы и терпение - перейдём к следующему? :D
Обязательно. Только через небольшую паузу.
А знаете что, Михаил? Перечитала я внимательно перевод Вашего коллеги. Он хорош, спору нет. И падающие звёзды красиво вписаны. И ещё много всяких красивостей. И рифмы точнее. Но и потеряно кое-что, и отсебятины, пожалуй, всё-таки перебор. И хотя такой подход к переводу песен мне кажется оправданным (сама иногда этим грешу), на этом фоне Ваш перевод не проигрывает. А может, и выигрывает своей сдержанностью, искренностью и большей близостью к оригиналу. Теперь уже и не знаю, кому пальму первенства отдать. )))
Да, кстати, и "яркие краски" тоже у коллеги есть. Ну, сами они напрашиваются, что поделаешь!
Что касается "вечного кайфа" - он вовсе не вульгарен, я этого не говорила. Просто кажется несколько чужеродным. Но сейчас, когда "сумки" исчезли, уже так не режет слух и глаз. Рифмы там, конечно, нет ("понять - кайф" - это не рифма), но зато в ритм хорошо вписывается.
- Спасибо огромное! :) Едем дальше (потихоньку, не спеша)?
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Продолжаем. В целом перевод очень нравится. Красиво получилось. И замечаний немного, но одно прям серьёзное... )
Пишу сюда, в комментарии, исходя из того, что Вы как будто бы не против публичных обсуждений. Но если хотите, в дальнейшем можем перейти в личку. Это исключительно на Ваше усмотрение.
1) Строфа 1. Здесь две последние строки не очень ясны. Мне кажется, тут речь о том, что прощание – это всегда краткий миг, но он кажется ещё более кратким, когда есть любовь, когда свет(луч) пронзает сердце... В принципе, Ваш перевод, наверное, покатит с некоторой натяжкой.
2) Строфа 2. Colori, как Вы сами понимаете – это и цвета, и краски. Я бы предпочла здесь краски, потому что иначе «цвета» путаются со словом «цветы» (в родительном падеже они звучат одинаково).
Коснуться сможет, скорее, радуга, но это не так важно, я думаю. Прикосновение обоюдно.
И ещё один момент. Если уж совсем точно следовать ритму песни (чтобы Андрей опять не придрался), то третья строка должна звучать примерно так:
К тем ярким краскам [пауза], что смогут подавить.
Здесь può выпевается на один слог. Поэтому 5 слогов до паузы и 6 слогов после.
Интересно, кстати, что ритм этой песни вынуждает певца смещать ударения в конце строк, как бы размазывая их на два слога.
Я не предлагаю Вам этот вариант, привела его только для демонстрации ритмического рисунка. Подумайте сами. Я бы только слово «подавить» на что-то заменила, не нравится оно мне здесь. Может быть, «растворить»? Cancellare – стереть, зачеркнуть, устранить, как будто и не было их, этих печалей и унижений...
3) Строфа 3, она же припев, нравится мне больше всего. Правда, у Вас здесь тоже есть сбои ритма. Если захотите, можно подробнее пообсуждать, а нет – так и не надо. )))
4) Строфа 4, самое проблемное место. «Вечный кайф» и «тяжеленные сумки» тут, конечно же, ни в какие ворота. «Вечный кайф» режет слух, выбивается из общей стилистики. А «тяжёлые чемоданы» тут, скорее всего, символизируют увесистый жизненный багаж, груз обретённых знаний о мире. Ещё, конечно, жалко, что утеряны «падающие звёзды», но я пока что сама не представляю, как их логически непротиворечиво вписать. Давайте думать вместе.
5) Лишь истиную слушай музыку вокруг - букву потеряли в слове «истинную». Не забудьте, что строка повторяется.
Вот, вроде бы, и всё.