Advertisement

LAS MANOS DEL MUNDO (traducción al Ruso)

Advertisement
traducción al Ruso

Руки в мире.

Есть много видов рук,
В них ты можешь увидеть правду
Руки, которые с возрастом,
становятся старше.
 
Руки, к которым приятно прикасаться.
И руки, которые могут дать...
Могут дать любовь и покой.
 
Руки похожи на время,
что в решениях всегда собираются в компанию.
Иногда они как огонь,
Которые нужно либо хранить, либо потушить
 
Есть хорошие руки, плохие руки
Руки которые заживляют и руки которые убивают.
Руки, которые касаются больших денег.
И руки, которые мечтают иметь их.
Руки, которые живут для работы.
И ужасные люди которые злоупотребляют ими.
Руки, которые играют на прекрасных гитарах.
Руки которые пишут книги и истории.
 
Так как руки мира,
Не заходя далеко, ты можешь найти их.
Руки которые с твоей помощью,
Есть много людей, которым нужно их.
Руки, к которым приятно прикасаться.
И руки, которые могут дать...
Могут дать любовь и покой.
 
Есть хорошие руки,
Есть плохие руки..
 
Publicado por carlos.gaarcia.12 el Mié, 18/07/2018 - 00:56
Español

LAS MANOS DEL MUNDO

Más traducciones de "LAS MANOS DEL MUNDO"
Andy y Lucas: Top 3
Comentarios
Igeethecat    Mié, 18/07/2018 - 14:55

Nice translation! Few little corrections:

которые со временем, Стареют старше ==> которые со временем (с возрастом) стареют (становятся старше)

Руки, К которыМ приятно прикасаться. [к ним -- you don’t need this]

Руки похожи на время,
что в решениях всегда собираются в компанию ==> we don’t say it like this, is it an idiom? And what does it mean? I would say in Russian something similar to «что (которое) в заботах пролетает мимо».

Иногда они похожи на огонь,
Что им нужно ухаживать или их можно сжечь. ==> we don’t say like this either. If I understand this correctly, should be something like «который нужно либо хранить, либо потушить»

Руки которые заживают ==> заживляют, исцеляют

И ужасные люди которые их используют в злоупотреблении ==> И ужасные люди которые злоупотребляют ими

carlos.gaarcia.12    Mié, 18/07/2018 - 13:36

Большое спасибо за твою помощь ! Я изучаю русский язык в течение 1 года, мне все еще нужно улучшить!

“Manos que DA GUSTO acariciar” - It means Hands that feel good to touch them. (Literally ‘it gives pleasure’)

До свиданья !

Igeethecat    Mié, 18/07/2018 - 14:59

Your Russian is pretty good. I've updated my post (the part of it was not showing because I used 'tag' symbol). My question was about this line:

Руки похожи на время,
что в решениях всегда собираются в компанию ==> we don’t say it like this, is it an idiom? And what does it mean? I would say in Russian something similar to «что (которое) в заботах пролетает мимо».

carlos.gaarcia.12    Mié, 18/07/2018 - 15:34

Ohh sorry, it’s not a idiom, it means that the hands are going to go next to you.

Igeethecat    Mié, 18/07/2018 - 15:52

Got it! Тогда дословный перевод будет так?
que en las decisiones siempre va acompañar ==> которое (что) в решениях всегда сопровождает (будет сопровождать)

Igeethecat    Jue, 19/07/2018 - 04:01

I don’t want to be pesky, I will send you a PM