Publicidad

The Laughing Gnome (traducción al Alemán)

  • Artista: David Bowie
  • Canción: The Laughing Gnome
  • Traducciones: Alemán
traducción al AlemánAlemán
A A

Der lachende Wichtel

Ich lief die Hauptstraße hinunter
Als ich Schritte hinter mir hörte
Und war da doch ein kleiner alter Mann ("Hallo!")
In Scharlachrot und Grau gekleidet, der vor sich hin kicherte
 
Nun, er ist mir nach Hause gefolgt
Und er setzte sich neben den Fernseher ("Ahh!")
Mit seinen winzigen Händen auf seinem Bäuchlein verschränkt
Er kicherte vor sich hin, lachte den ganzen Tag
 
»Ich sollte dich dem Wichtel-Amt melden"
("Wichtel-Amt? Hahaha!"=
 
Ha, ha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
Ha, ha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
Sagte das lachende Männchen
 
Nun, ich gab ihm gebratene Fliegenpilze
Und ein Glas Löwenzahnwein (*rülps* Tschuldigung...)
Dann setzte ich ihn in einen Zug nach Eastbourne
Trug seine Tasche und gab ihm eine Kippe
 
("Hast du Feuer, Jungelchen?")
"Hey, wo kommst du eigentlich her?"
("Aus dem Niemandsland, hihi!")
"Ja wirklich?"
 
Am Morgen, als ich aufwachte
Saß er auf meiner Bettkante
Mit seinem Bruder, der hieß Fred
Er hatte ihn mitgebracht, um ein Lied für mich zu singen
 
"Okay, lass hören... äh, was ist das eigentlich für ein klickendes Geräusch?"
["Das ist Fred, der ist ein Elektro-Kobold, haha!"]
 
Ha, ha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
Ha, ha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
 
("Ach ja, ich bin ja sowieso ein Wichtel, haha!")
"Habt ihr eigentlich kein Zuhause, wo ihr hin könnt?"
("Nein, wir sind Gartenzwerge, hihi!")
"Haben sie euch in der Schule nicht beigebracht, dass man sich die Haare schneiden lässt? Du siehst aus wie ein Rolling Gnom"
("Nee, nicht an der Londoner Schule für Öko-Gnom-ie“)
 
Jetzt leben sie in meinem Kamin
Und wir ernähren uns von Kaviar und Honig ("Hurra!")
Denn mit ihnen verdien ich einen Haufen Geld
Schreiben mir Radio-Komödien
 
"Es ist das, äh ... es ist das Heinzelmännchen-Phänomen - „Ergo-gnomische Dienstleistungen“, ja, klar!"
 
Haha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
Ha, ha, ha, hi, hi, hi
(Du meine Güte…)
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
("Einmal noch!")
Haha, ha, hi, hi, hi
Ich bin ein lachender Wichtel und du kannst mich nicht fangen
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
Publicado por FlopsiFlopsi el Vie, 05/01/2018 - 21:10
Editado por última vez por FlopsiFlopsi el Jue, 17/10/2019 - 13:06
InglésInglés

The Laughing Gnome

Más traducciones de "The Laughing Gnome"
Alemán Flopsi
David Bowie: Top 3
Comentarios
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Jue, 17/10/2019 - 01:08

>"In Scharlach und Grau gekleidet,"
-> Scharlachrot
(Scharlach ist eine (Kinder-)Krankheit)

Kreative Übersetzung!
Thumbs up

Vera JahnkeVera Jahnke    Jue, 17/10/2019 - 08:08

Super, Flopsi, einfach nur super! 👍
Und an [@Hansi K_Lauer]: Auch Gnome haben Stil! (zumindest die bei uns hier). Bei Wiki heißt es:
Im Mittelhochdeutschen (1050–1350) bezeichnete scharlach (seltener auch scharlât) (mit vielen Nebenformen) das 'namhafteste wollene Luxusgewebe‘

FlopsiFlopsi    Jue, 17/10/2019 - 13:10

Hey ihr Lieben!
Danke für eure Unterstützung. Freut mich, wenn es euch gefällt.
Das Scharlach(rot) habe ich angepasst.