• Joe Dassin

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Ruso
Traducción
#1#2#3

Кафе "Три голубки"

Нанси в зимний день, и лежит мокрый снег,
Вот девушка входит в кафе.
Я пью свой бокал, и она в стороне,
Я не знаю, как сблизиться с ней.
 
Здесь погода меняется от часу час,
Но удачу пришпорить пора.
Приходит момент о себе рассказать
И снег тает в такт нашим шагам.
 
Повстречались в кафе «Три голубки»
На свиданье бездомной любви.
Мы, казалось, одни в целом мире,
Нет ничего, есть лишь вся жизнь впереди.
 
Нанси по весне, так похож он на Юг
Она любит, я тоже люблю.
Философствуем мы, не спеша на ходу,
Её в тысячи фото сниму.
 
Небольшие бистро вокруг площади всей,
Их террасы на солнце везде.
Но здесь резкий свет и дневные шумы,
Приход ночи так жаждали мы.
 
Повстречались в кафе «Три голубки»
На свиданье бездомной любви.
Мы, казалось, одни в целом мире,
Нет ничего, есть лишь вся жизнь впереди.
 
Нанси далеко, на краю он земли,
С каждом годом он тает вдали.
Но печали мои вспоминают о том,
Как в Нанси моё счастье прошло.
 
Она там ушла по дороге другой,
Где встретиться трудно с мной.
Тебя я забыл, но сильнее меня
Мысль порой вспоминать про тебя.
 
Повстречались в кафе «Три голубки»
На свиданье бездомной любви.
Мы, казалось, одни в целом мире,
Нет ничего, есть лишь вся жизнь впереди.
 
Francés
Letra original

Le Café des trois colombes

Letras de canciones (Francés)

Las traducciones de "Le Café des trois ..."

Inglés #1, #2, #3
Rumano #1, #2
Ruso #1, #2, #3
Comentarios
SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 14:22

Здравствуйте, Михаил!

Совершенно случайно набрел на этот Ваш перевод - жена очень любит всё у Дассена (я к его творчеству, пусть это звучит странно, равнодушен) и попросила найти перевод так понравившейся ей песни, вот я и обнаружил плод Вашего труда.

Здесь сказано, что Вы запросили пруфридинг. Не считаю себя ни в коем случае сильным экспертом в этой области, но некоторые соображения и определенный опыт у меня есть.

Ваш перевод, если говорить о содержании, сделан классно - видно, что Вы хорошо владеете французским. Есть, правда, одно странное место. В этом месте у коллеги, перевод которого числится здесь же под номером #2, всё правильно. Но укажу я Вам это место в личном сообщении (или e-mail), которое я отправлю Вам по другому поводу, - об этом ниже.

Итак, в смысле соответствия содержанию оригинала Ваша работа очень мне понравилась.
Но есть сильное недоумение по поводу тега "эквиритмический". На этом остановлюсь чуть подробнее, чтобы меня правильно поняли и Вы лично, и читающие это другие коллеги.
Сначала - ОЧЕНЬ ВАЖНЫЕ ОГОВОРКИ.
1. Как бы Вы ни отнеслись к моей позиции, я на ней СОВЕРШЕННО НЕ НАСТАИВАЮ.
2. Мне ХОРОШО ИЗВЕСТНО, что в среде пользователей LT есть САМЫЕ РАЗНЫЕ МНЕНИЯ и на эту тему ведутся горячие споры. Тем не менее, свою точку зрения изложу, а соглашаться с ней совсем не обязательно.

Как известно, значение слова выясняется через его общепринятую коннотацию. "Эквиритмический" означает "с таким же ритмом" (здесь я не поучаю и не веду курсы ликбеза - такими глупостями никогда не занимаюсь и везде восстаю против них, - а просто напоминаю, чтобы была яснее моя позиция). В случае с переводами текстов песен понятие ритма включает в себя собственно стихотворный размер, то есть количество слогов в каждой строке и интонационные ударения в нужных местах. Например. если в оригинале I made it inTENtionally с интонационным и музыкальным ударением на пятом слева слоге -ten- (и соответствующей ноте), то надо переводить, расположив слова в таком порядке, чтобы спелось (а напевать собственный перевод под приглушенную видеозапись пения исполнителя крайне желательно, иначе очень трудно проверить правильность своих интонаций, особенно в случаях с непростым и "рваным" ритмом) обязательно "я сделал наРОЧно так", и ни в коем случае не "Я нарочно сделал так", потому что ударение при пении окажется не там, где надо, а на пятом слоге "я нарочно СДЕлал так", то есть получится неуклюжая конструкция и совершенно другой логический акцент. Кроме того, очень важно соблюдение рифм, чтобы они были в нужных местах. Некоторые настаивают на этом, другие считают, что это требование факультативное. И вообще, повторяю, нет единства среди пользователей LT, разброд полный. Я же считаю, что раз понятие эквиритмичности существует, значит, оно имеет какое-то смысловое наполнение, а иначе зачем это нужно?

Так вот, уважаемый Михаил, когда я вижу тег "эквиритмический", а в самОм тексте еревода многие строки совершенно не совпадают со строками французской песни по количеству слогов и/или по месту слогового (фонетического) и музыкального ударений, я задаюсь вопросом - то ли Вы сознательно делаете так, считая, что соблюдение перечисленных мной выше требований не обязательно, то ли Вы искренне думаете, что перевод эквиритмический, но тогда остается думать только (извините уж за такое предположение), что у Вас проблемы с музыкальным слухом.

Я поработал над исправлениями. Не считаю возможным выставлять из без Вашего ведома и согласия на всеобщее обозрение по этическим соображениям. Ни на какое авторство "нового" перевода и на его публикацию не претендую - во-первых, мне это не нужно, а во-вторых, поскольку многие Ваши слова, мысли, образы сохранены, в таком случае с моей стороны был бы частичный плагиат.

Итак. Вскоре направлю Вам личное сообщение (если найду адрес e-mail, лучше по почте, так как опасаюсь, что в ЛС не отобразятся все элементы исправлений) с моим файлом, где есть три текста - 1. французский оригинал; 2. внесенные мной изменения, сделанные в файле в режиме исправлений (добавленные слова и зачеркнутые - разным цветом ); 3. готовый "чистый", действительно эквиритмический перевод. Лично я, проверяя себя в процессе создания перевода, слушал еще и пение Джо Дассена. Благодаря этим документам Вы поймете, чего я хотел, гораздо лучше, чем из приведенных выше пространных и, возможно, сумбурных разглагольствований.

С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 20:35

- Иосиф, проверьте пожалуйста, изменения внесены! :)

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 21:08

Ответ в личном сообщении

Waran4ikWaran4ik    Sáb, 13/06/2020 - 21:26

Иосиф, нелегкую ношу вы на себя взвалили ))

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 21:32

Последний раз посмотрел - стало гораздо хуже.

1. Размер не совпадает с оригинальным во многих строках.
2. Где рифма между "Три голубки" и "в целом мире"?! Её просто нет. А у Дассена первая и третья строки примерно рифмуются - colombes и monde.
3. Что значит "Лотарингии счастье прошло"?! Речь о счастье героя-автора, а не о счастье Лотарингии. Я понимаю, Вы, возможно, вкладываете в это смысл "то счастье, которое было в Лотарингии", но, по-моему, это очень тяжеловесно, люди не поймут. И зачем вообще обязательно упоминать провинцию? Это совершенно не нужно, достаточно уже многократного упоминания лотарингского города Нанси.
4. Что значит "где встретЯтся трудно со мной"?! Кто такие встретятся с ним? Может быть, ЕЙ трудно с ним встретИТЬся?
5. "сильнее меня не думать никак про тебя" - это вообще, извините, не по-русски, лучше вернуть то, что было раньше. Сильнее его как раз ЖЕЛАНИЕ ДУМАТЬ о ней, хотя пора бы забыть её.

Простите, больше действительно не могу переписываться сегодня, плохо себя чувствую и очень хочу спать. Всего наилучшего!

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 21:39

Только сейчас заметил горькую иронию Варанчика.
Perhaps you're right, Андрей, но я не могу так ответить моему корреспонденту - ведь я сам был инициатором пруфридинга, а оказывается (и другие коллеги мне говорили об этом, не только Вы), здесь нет никакого "консенсуса" по поводу этой проклятой эквиритмичности...  *angry*

Waran4ikWaran4ik    Sáb, 13/06/2020 - 22:08

Здесь ноты никто не знает, поэтому сложно рассуждать о эквиритмичности ) Музыка и текст должны же быть взаимозаменяемыми ) Непонимание этого факта плодят свои представления о Е ) Я больше не борюсь с мельницами, но вы можете попробовать ))

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 21:45

- Я поработаю завтра над текстом с учётом Ваших замечаний! :) На свежую голову!
И, пожалуйста: поставьте Ваш перевод рядом - здесь бывает по 5-7-10 версий одной и той же песни, это совершенно нормально.

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 21:53

Михаил, я уже и завтра буду не в силах столько раз проверять.

Повторяю свое предложение: завтра пошлю Вам вордовский файл, сделанный в режиме исправлений (Ваш старый вариант и мои правки видны в разном цвете). "Новый" перевод у Вас уже есть, и Вы его даже хорошо приняли, так в чем же дело? Опубликуйте его ПОД СВОИМ ИМЕНЕМ, вот и все дела! Мне это не нужно, я чужой труд себе присваивать не буду. В конце концов, если что-то в моей версии Вас не устроит, покажите её еще кому-нибудь, рассмотрим их предложения по дальнейшему совершенствованию.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 22:30

- Не понял: где и что Вы мне предлагаете опубликовать? :-o Я публикуюсь только здесь и ещё на одном маленьком переводческом сайте. Больше никуда не лезу... :)
И дипломированных советчиков, кроме как добровольцы на этом сайте, у меня нет...
Ваш перевод публикуйте, пожалуйста, под своим именем - где угодно. Разумеется, я готов заменить какой-то момент в своём тексте, используя подсказку. Но Ваш отредактированный и переработанный текст под моим именем?!
Не шутите так.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 22:53
BlackSea4ever escribió:

You know you can specify dual authorship for this, no?

- Я не Соловьёв-Седой и не Щепкина-Куперник, - я подписываю свою работу только своим именем. Этот же не монография на 500 страниц, над которой может работать "коллектив авторов"...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 13/06/2020 - 23:00

Or... you could say that significant clarifications/contributions for a particular song were done by whoever...
I have no plans to argue this with you.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 23:05
BlackSea4ever escribió:

Or... you could say that significant clarifications/contributions for a particular song were done by whoever...

- Спасибо! Это действительно верная идея. Я немедленно поблагодарю Иосифа Хавкина за большой вклад в доработку перевода этой песни.

SpeLiAmSpeLiAm    Sáb, 13/06/2020 - 23:17

Уважаемая Марина,
я думал над этой возможностью, но только абстрактно, умозрительно, спекулятивно, а в детали не вникал по причине, о которой многократно уже всем сказал: мне это НЕ НУЖНО! Мне трудно понять, что здесь трудного (намеренная тавтологическая тавтология :-)) Дело ведь проще пареной репы. Я всего лишь ответил на запрос на проведение проверки (честно говоря, уже начинаю жалеть об этом) и четко уточнил, что авторство меня не интересует - автор перевода уже есть, и пусть он им остается.

Единственное, что меня интересовало, - это почему перевод, не имеющий ничего общего с эквиритмичностью, назван эквиритмическим, вот и всё. Какими бы сильными ни были разногласия между пользователями по этому вопросу, но есть же основополагающие, базовые принципы. Для их понимания знать надо совсем немного, а именно: приставка "экви" от латинского "aequus" означает "одинаковый, равный". Пусть даже есть разные мнения по поводу надобности/ненадобности соблюдения рифм, но хоть размер-то стихотворный должен ведь сохраняться таким, как в оригинальной песне, или тоже нет?! То есть делай вместо пяти исходных слогов в строке три или семь и смело пиши "эквиритмический" - так, что ли? Интересно девки пляшут... Зачем тогда создано само понятие, выражаемое термином "эквиритм"? Как может существовать понятие без смыслового содержания? Для меня это непостижимо, это примерно то же самое, как если бы мы утверждали, что кефир - алкогольный напиток, потому что в нем есть сотые доли процента этанола... :-)

Дорогие друзья, если дискуссия будет продолжена, то сам я смогу отвечать на реплики только примерно после 11 часов утра - надо же хоть немного поспать!

Waran4ikWaran4ik    Sáb, 13/06/2020 - 23:31

Иосиф, не стоит этому удивляться, для Михаила это нормальная практика ставить тег Е к своим переводам ) Он считает, даже глубоко убежден, что его переводы Е )

PinchusPinchus    Sáb, 13/06/2020 - 23:42

Михаил, оно Вам надо? А мы ведь предупреждали. Е - не буква, а вилка, поверните на 90 градусов против часовой. Ей обычно в бок тычут.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 23:52

- Я согласен: первоначальный вариант перевода был далеко не Е! Но прослушайте его сейчас, под музыку? ;)

PinchusPinchus    Sáb, 13/06/2020 - 23:50

Михаил, я верю-верю. Это как искать товар под прилавком после налета ОБХСС. И вообще мне перевод нравится.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sáb, 13/06/2020 - 23:55

Спасибо! Вы - настоящий товарищ!
Но только активная и нелицеприятная позиция Иосифа Хавкина подвигла меня перевод улучшить и довести до более-менее "съедобного" состояния! :) За что ему моя самая сердечная признательность!

Treugol'nyTreugol'ny    Dom, 14/06/2020 - 00:05

Very good translation, except "Я пью свой стакан" Это как-то не по-русски. Он скорее всего пьет бокал вина или стакан водки. В крайнем случае, целую бутылку.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Dom, 14/06/2020 - 00:16

- Нет проблем! :) Он будет пить бокал! :D