SpeLiAm
Sáb, 13/06/2020 - 14:22
Здравствуйте, Михаил!
Совершенно случайно набрел на этот Ваш перевод - жена очень любит всё у Дассена (я к его творчеству, пусть это звучит странно, равнодушен) и попросила найти перевод так понравившейся ей песни, вот я и обнаружил плод Вашего труда.
Здесь сказано, что Вы запросили пруфридинг. Не считаю себя ни в коем случае сильным экспертом в этой области, но некоторые соображения и определенный опыт у меня есть.
Ваш перевод, если говорить о содержании, сделан классно - видно, что Вы хорошо владеете французским. Есть, правда, одно странное место. В этом месте у коллеги, перевод которого числится здесь же под номером #2, всё правильно. Но укажу я Вам это место в личном сообщении (или e-mail), которое я отправлю Вам по другому поводу, - об этом ниже.
Итак, в смысле соответствия содержанию оригинала Ваша работа очень мне понравилась.
Но есть сильное недоумение по поводу тега "эквиритмический". На этом остановлюсь чуть подробнее, чтобы меня правильно поняли и Вы лично, и читающие это другие коллеги.
Сначала - ОЧЕНЬ ВАЖНЫЕ ОГОВОРКИ.
1. Как бы Вы ни отнеслись к моей позиции, я на ней СОВЕРШЕННО НЕ НАСТАИВАЮ.
2. Мне ХОРОШО ИЗВЕСТНО, что в среде пользователей LT есть САМЫЕ РАЗНЫЕ МНЕНИЯ и на эту тему ведутся горячие споры. Тем не менее, свою точку зрения изложу, а соглашаться с ней совсем не обязательно.
Как известно, значение слова выясняется через его общепринятую коннотацию. "Эквиритмический" означает "с таким же ритмом" (здесь я не поучаю и не веду курсы ликбеза - такими глупостями никогда не занимаюсь и везде восстаю против них, - а просто напоминаю, чтобы была яснее моя позиция). В случае с переводами текстов песен понятие ритма включает в себя собственно стихотворный размер, то есть количество слогов в каждой строке и интонационные ударения в нужных местах. Например. если в оригинале I made it inTENtionally с интонационным и музыкальным ударением на пятом слева слоге -ten- (и соответствующей ноте), то надо переводить, расположив слова в таком порядке, чтобы спелось (а напевать собственный перевод под приглушенную видеозапись пения исполнителя крайне желательно, иначе очень трудно проверить правильность своих интонаций, особенно в случаях с непростым и "рваным" ритмом) обязательно "я сделал наРОЧно так", и ни в коем случае не "Я нарочно сделал так", потому что ударение при пении окажется не там, где надо, а на пятом слоге "я нарочно СДЕлал так", то есть получится неуклюжая конструкция и совершенно другой логический акцент. Кроме того, очень важно соблюдение рифм, чтобы они были в нужных местах. Некоторые настаивают на этом, другие считают, что это требование факультативное. И вообще, повторяю, нет единства среди пользователей LT, разброд полный. Я же считаю, что раз понятие эквиритмичности существует, значит, оно имеет какое-то смысловое наполнение, а иначе зачем это нужно?
Так вот, уважаемый Михаил, когда я вижу тег "эквиритмический", а в самОм тексте еревода многие строки совершенно не совпадают со строками французской песни по количеству слогов и/или по месту слогового (фонетического) и музыкального ударений, я задаюсь вопросом - то ли Вы сознательно делаете так, считая, что соблюдение перечисленных мной выше требований не обязательно, то ли Вы искренне думаете, что перевод эквиритмический, но тогда остается думать только (извините уж за такое предположение), что у Вас проблемы с музыкальным слухом.
Я поработал над исправлениями. Не считаю возможным выставлять из без Вашего ведома и согласия на всеобщее обозрение по этическим соображениям. Ни на какое авторство "нового" перевода и на его публикацию не претендую - во-первых, мне это не нужно, а во-вторых, поскольку многие Ваши слова, мысли, образы сохранены, в таком случае с моей стороны был бы частичный плагиат.
Итак. Вскоре направлю Вам личное сообщение (если найду адрес e-mail, лучше по почте, так как опасаюсь, что в ЛС не отобразятся все элементы исправлений) с моим файлом, где есть три текста - 1. французский оригинал; 2. внесенные мной изменения, сделанные в файле в режиме исправлений (добавленные слова и зачеркнутые - разным цветом ); 3. готовый "чистый", действительно эквиритмический перевод. Лично я, проверяя себя в процессе создания перевода, слушал еще и пение Джо Дассена. Благодаря этим документам Вы поймете, чего я хотел, гораздо лучше, чем из приведенных выше пространных и, возможно, сумбурных разглагольствований.
С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин
Michael Zeiger
BlackSea4ever
Pinchus
Treugol'ny 

Я благодарю Иосифа Хавкина за большой вклад в доработку перевода этой песни.
*